Matthieu 25.20 Et celui qui avait reçu cinq talents, vint lui en présenter cinq autres, en lui disant : Seigneur, vous m’aviez mis cinq talents entre les mains : en voici, outre ceux-là, cinq autres que j’ai gagnés.
David Martin
Matthieu 25.20 Alors celui qui avait reçu les cinq talents, vint, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m’as confié cinq talents, voici, j’en ai gagné cinq autres par-dessus.
Ostervald
Matthieu 25.20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; en voici cinq autres que j’ai gagnés de plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 25.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 25.20Celui qui avoit reçu cinq talents s’approcha, et lui en présenta cinq autres, disant : Seigneur, vous m’aviez remis cing talents, en voilà de plus cinq autres que j’ai gagnés.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 25.20Et celui qui avait reçu les cinq talents s’étant approché apporta cinq autres talents, en disant : « Seigneur, tu m’as remis cinq talents, regarde, j’ai gagné cinq autres talents. »
Bible de Lausanne
Matthieu 25.20Et celui qui avait reçu les cinq talents s’étant approché, présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, tu m’as livré cinq talents ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés de plus.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 25.20Celui qui avait reçu cinq talents, s’étant approché, présenta les cinq autres talents, et dit: «Seigneur, tu m’avais remis cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés.»
John Nelson Darby
Matthieu 25.20 Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 25.20Celui qui avait reçu les cinq talents se présenta, en apportant cinq autres. « Seigneur, dit-il, tu m’as confié cinq talents ; en voici cinq autres que j’ai gagnés. »
Bible Annotée
Matthieu 25.20 Et celui qui avait reçu les cinq talents, s’approchant, présenta cinq autres talents, et dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; en voici cinq autres que j’ai gagnés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 25.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 25.20Et celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, vous m’avez remis cinq talents ; voici que j’en ai gagné cinq autres.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 25.20Et celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, et présenta cinq autres talents, en disant: Seigneur, vous m’avez remis cinq talents; voici que j’en ai gagné cinq autres.
Louis Segond 1910
Matthieu 25.20 Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 25.20Alors, celui qui avait reçu les cinq talents vint, présenta cinq autres talents, puis il dit : Seigneur, tu m’avais remis cinq talents ; en voici cinq autres que j’ai gagnés.
Auguste Crampon
Matthieu 25.20 Celui qui avait reçu cinq talents s’approcha et lui en présenta cinq autres, en disant : Seigneur, vous m’aviez remis cinq talents ; en voici de plus cinq autres que j’ai gagnés.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 25.20D’abord s’avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents : Seigneur, dit-il, tu m’avais remis cinq talents ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés !
Bible de Jérusalem
Matthieu 25.20Celui qui avait reçu les cinq talents s’avança et présenta cinq autres talents : Seigneur, dit-il, tu m’as remis cinq talents : voici cinq autres talents que j’ai gagnés. —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 25.20Et, s’avançant, celui qui avait reçu les cinq talents présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, c’est cinq talents que tu m’avais confiés ; voici cinq autres talents que j’ai gagnés. Son seigneur lui déclara :
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25.20 Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres.
Bible André Chouraqui
Matthieu 25.20Celui qui a reçu les cinq talents s’approche et présente cinq autres talents. Il dit : ‹ Adôn, tu m’as livré cinq talents. Voici cinq autres talents ; je les ai gagnés. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 25.20S’approche celui qui a reçu les cinq talents. Il présente cinq autres talents en disant : “Seigneur, c’est cinq talents que tu m’as livrés. Voici cinq autres talents que j’ai gagnés.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 25.20alors il s’est avancé celui qui a reçu les cinq kikkar et il a présenté cinq autres kikkar et il a dit maître cinq kikkar tu m’as donnés voici cinq autres kikkar que j’ai gagnés
Bible des Peuples
Matthieu 25.20Celui qui a reçu les cinq talents lui en présente cinq de plus: ‘Seigneur, dit-il, tu m’as confié cinq talents, en voici cinq autres que j’ai gagnés.’
Segond 21
Matthieu 25.20 Celui qui avait reçu les cinq sacs d’argent s’approcha, en apporta cinq autres et dit : ‹ Seigneur, tu m’as remis cinq sacs d’argent.En voici cinq autres que j’ai gagnés. ›
King James en Français
Matthieu 25.20 Et celui qui avait reçu cinq talents vint et apporta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m’as remis cinq talents; voici j’ai gagné cinq autres en plus.
La Septante
Matthieu 25.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 25.20et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 25.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Matthieu 25.20καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.