Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.25

Comparateur biblique pour Matthieu 25.25

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.25  c’est pourquoi, comme je vous appréhendais, j’ai été cacher votre talent dans la terre : le voici, je vous rends ce qui est à vous.

David Martin

Matthieu 25.25  C’est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t’appartient.

Ostervald

Matthieu 25.25  C’est pourquoi, te craignant, je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.25  Craignant donc, je m’en suis allé, et j’ai caché votre talent dans la terre : le voici, je vous rends ce qui est à vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.25  et tout craintif j’ai été cacher ton talent dans la terre, regarde, tu récupères ce qui est à toi. »

Bible de Lausanne

Matthieu 25.25  et, ayant craint, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici que tu as ce qui est à toi.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.25  et, dans ma crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Tiens, le voici.»

John Nelson Darby

Matthieu 25.25  et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.25  et, plein de crainte, je suis allé enfouir en terre ton talent. Le voilà ; tu es en possession de ce qui t’appartient. »

Bible Annotée

Matthieu 25.25  et ayant craint, je suis allé, et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.25  c’est pourquoi j’ai eu peur, et j’ai caché votre talent dans la terre ; le voici, vous avez ce qui est à vous.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.25  c’est pourquoi j’ai eu peur, et j’ai caché votre talent dans la terre; le voici, vous avez ce qui est à vous.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.25  j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.25  J’ai eu peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; le voici, tu as ce qui est à toi.

Auguste Crampon

Matthieu 25.25  J’ai eu peur, et j’ai été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous rends ce qui est à vous.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.25  Pris de peur, j’ai été enfouir ton talent en terre ; tu l’as là, c’est ton bien.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.25  Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre : le voici, tu as ton bien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.25  et pris de peur, je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre ; vois, tu as là ce qui est à toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.25  j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi.

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.25  J’ai frémi, je suis parti, et j’ai caché ton talent dans la terre. Voici, tu l’as, le tien ! ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.25  J’ai craint : je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voici : tu as ce qui est tien !”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.25  et alors j’ai eu peur et je suis parti et j’ai caché ton kikkar dans la terre voici à toi ce qui [est] à toi

Bible des Peuples

Matthieu 25.25  J’ai donc pris peur et je suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà ce qui t’appartient.’

Segond 21

Matthieu 25.25  J’ai eu peur et je suis allé cacher ton sac d’argent dans la terre.Le voici, prends ce qui est à toi. ›

King James en Français

Matthieu 25.25  J’ai eu peur, et je suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

La Septante

Matthieu 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.25  et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.25  καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.