Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.37

Comparateur biblique pour Matthieu 25.37

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondront : Seigneur ! quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire ?

David Martin

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?

Ostervald

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.37  Alors les justes lui diront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu ayant faim, et que nous vous avons rassasie ; ayant soif, et que nous vous avons donné à boire ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répliqueront : « Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous nourri ? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?

Bible de Lausanne

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri : ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire?

John Nelson Darby

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.37  Les justes alors lui répondront par ces paroles : « Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim et que nous t’avons nourri ? Avoir soif et que nous t’avons donné à boire ?

Bible Annotée

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri, ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.37  Alors les justes Lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger ; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.37  Alors les justes Lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire?

Louis Segond 1910

Matthieu 25.37  Les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?

Auguste Crampon

Matthieu 25.37  Les justes lui répondront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu affamé et t’avons-nous donné à manger, assoiffé et t’avons-nous donné à boire ?

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, que nous t’ayons nourri, ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.37  Les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.37  Alors les justes lui répondent et disent : ‹ Adôn, quand t’avons-nous vu affamé, pour te nourrir, assoiffé, pour te donner à boire ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.37  Alors, les justes lui répondront en disant : “Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé, pour te nourrir, assoiffé, pour t’abreuver ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.37  et alors ils lui répondront les justes et ils diront seigneur quand donc t’avons-nous vu en train d’avoir faim et t’avons-nous donné à manger ou bien en train d’avoir soif et t’avons-nous donné à boire

Bible des Peuples

Matthieu 25.37  “Alors les justes lui demanderont: ‘Quand donc, Seigneur, t’avons-nous vu affamé pour ainsi te nourrir? Quand t’avons-nous vu assoiffé et t’avons-nous donné à boire?

Segond 21

Matthieu 25.37  Les justes lui répondront : ‹ Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé et t’avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t’avons-nous donné à boire ?

King James en Français

Matthieu 25.37  Alors les hommes droits lui répondront: SEIGNEUR, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t’avons donné à boire?

La Septante

Matthieu 25.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.37  tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.37  τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.