Matthieu 25.37 Alors les justes lui répondront : Seigneur ! quand est-ce que nous vous avons vu avoir faim, et que nous vous avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous vous avons donné à boire ?
David Martin
Matthieu 25.37 Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
Ostervald
Matthieu 25.37 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 25.37Alors les justes lui diront : Seigneur, quand est-ce que nous vous avons vu ayant faim, et que nous vous avons rassasie ; ayant soif, et que nous vous avons donné à boire ?
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 25.37Alors les justes lui répliqueront : « Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous nourri ? Ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?
Bible de Lausanne
Matthieu 25.37Alors les justes lui répondront, en disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri : ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 25.37Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire?
John Nelson Darby
Matthieu 25.37 Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 25.37Les justes alors lui répondront par ces paroles : « Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim et que nous t’avons nourri ? Avoir soif et que nous t’avons donné à boire ?
Bible Annotée
Matthieu 25.37 Alors les justes lui répondront disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri, ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 25.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 25.37Alors les justes Lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger ; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire ?
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 25.37Alors les justes Lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous Vous avons vu avoir faim, et que nous Vous avons donné à manger; avoir soif, et que nous Vous avons donné à boire?
Louis Segond 1910
Matthieu 25.37 Les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 25.37Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?
Auguste Crampon
Matthieu 25.37 Les justes lui répondront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim, et vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et vous avons-nous donné à boire ?
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 25.37Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu affamé et t’avons-nous donné à manger, assoiffé et t’avons-nous donné à boire ?
Bible de Jérusalem
Matthieu 25.37Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 25.37Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, que nous t’ayons nourri, ou avoir soif, que nous t’ayons donné à boire ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25.37 Les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 25.37Alors les justes lui répondent et disent : ‹ Adôn, quand t’avons-nous vu affamé, pour te nourrir, assoiffé, pour te donner à boire ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 25.37Alors, les justes lui répondront en disant : “Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé, pour te nourrir, assoiffé, pour t’abreuver ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 25.37et alors ils lui répondront les justes et ils diront seigneur quand donc t’avons-nous vu en train d’avoir faim et t’avons-nous donné à manger ou bien en train d’avoir soif et t’avons-nous donné à boire
Bible des Peuples
Matthieu 25.37“Alors les justes lui demanderont: ‘Quand donc, Seigneur, t’avons-nous vu affamé pour ainsi te nourrir? Quand t’avons-nous vu assoiffé et t’avons-nous donné à boire?
Segond 21
Matthieu 25.37 Les justes lui répondront : ‹ Seigneur, quand t’avons-nous vu affamé et t’avons-nous donné à manger, ou assoiffé et t’avons-nous donné à boire ?
King James en Français
Matthieu 25.37 Alors les hommes droits lui répondront: SEIGNEUR, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t’avons donné à boire?
La Septante
Matthieu 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 25.37tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 25.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !