Matthieu 25.41 Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche : Retirez-vous de moi, maudits ! allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
David Martin
Matthieu 25.41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.
Ostervald
Matthieu 25.41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 25.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 25.41Alors à ceux aussi qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour le diable et ses anges.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 25.41Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche : « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges !
Bible de Lausanne
Matthieu 25.41Alors il dira aussi à ceux de sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 25.41Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges:
John Nelson Darby
Matthieu 25.41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu Éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 25.41Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.
Bible Annotée
Matthieu 25.41 Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges !
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 25.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 25.41Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche : Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 25.41Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche: Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Louis Segond 1910
Matthieu 25.41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu Éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 25.41Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel, préparé pour le Diable et pour ses anges.
Auguste Crampon
Matthieu 25.41 S’adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 25.41Alors il dira à ceux de gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.
Bible de Jérusalem
Matthieu 25.41Alors il dira encore à ceux de gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 25.41Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 25.41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
Bible André Chouraqui
Matthieu 25.41Alors il dira à ceux de sa gauche : ‹ Allez loin de moi, honnis, au feu de pérennité, préparé pour le diable et pour ses messagers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 25.41Alors il dira aussi à ceux de gauche : “allez loin de moi, maudits, au feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 25.41et alors il dira aussi à ceux qui [sont] à sa gauche allez-vous-en loin de moi vous les maudits dans le feu de la durée éternelle à venir qui a été préparé pour l’adversaire et pour ses messagers
Bible des Peuples
Matthieu 25.41“Puis il dira à ceux qui sont à sa gauche: ‘Retirez-vous loin de moi, maudits! Allez au feu éternel qui a été préparé pour le démon et pour ses anges.
Segond 21
Matthieu 25.41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‹ Éloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges !
King James en Français
Matthieu 25.41 Puis il dira à ceux qui seront à sa main gauche: Retirez-vous de moi, vous maudits, au feu sans fin, préparé pour le diable et ses anges;
La Septante
Matthieu 25.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 25.41tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 25.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !