Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 25.41

Comparateur biblique pour Matthieu 25.41

Lemaistre de Sacy

Matthieu 25.41  Il dira ensuite à ceux qui seront à la gauche : Retirez-vous de moi, maudits ! allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

David Martin

Matthieu 25.41  Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Maudits retirez-vous de moi, et [allez] au feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges.

Ostervald

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 25.41  Alors à ceux aussi qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour le diable et ses anges.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 25.41  Alors il dira aussi à ceux qui seront à gauche : « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges !

Bible de Lausanne

Matthieu 25.41  Alors il dira aussi à ceux de sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges:

John Nelson Darby

Matthieu 25.41  Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu Éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 25.41  Puis il dira à ceux qui seront à sa gauche : « Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel préparé pour le diable et ses anges.

Bible Annotée

Matthieu 25.41  Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel, qui est préparé au diable et à ses anges !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 25.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 25.41  Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche : Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 25.41  Il dira ensuite à ceux qui seront à gauche: Retirez-vous de Moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Louis Segond 1910

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu Éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel, préparé pour le Diable et pour ses anges.

Auguste Crampon

Matthieu 25.41  S’adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses anges.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 25.41  Alors il dira à ceux de gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.

Bible de Jérusalem

Matthieu 25.41  Alors il dira encore à ceux de gauche : Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 25.41  Alors il dira à ceux qui seront à sa gauche : Allez loin de moi, maudits, au feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

Bible André Chouraqui

Matthieu 25.41  Alors il dira à ceux de sa gauche : ‹ Allez loin de moi, honnis, au feu de pérennité, préparé pour le diable et pour ses messagers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 25.41  Alors il dira aussi à ceux de gauche : “allez loin de moi, maudits, au feu éternel préparé pour le diable et pour ses anges !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 25.41  et alors il dira aussi à ceux qui [sont] à sa gauche allez-vous-en loin de moi vous les maudits dans le feu de la durée éternelle à venir qui a été préparé pour l’adversaire et pour ses messagers

Bible des Peuples

Matthieu 25.41  “Puis il dira à ceux qui sont à sa gauche: ‘Retirez-vous loin de moi, maudits! Allez au feu éternel qui a été préparé pour le démon et pour ses anges.

Segond 21

Matthieu 25.41  Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : ‹ Éloignez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges !

King James en Français

Matthieu 25.41  Puis il dira à ceux qui seront à sa main gauche: Retirez-vous de moi, vous maudits, au feu sans fin, préparé pour le diable et ses anges;

La Septante

Matthieu 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 25.41  tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 25.41  τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.