Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 25.16

Comparateur biblique pour Actes 25.16

Lemaistre de Sacy

Actes 25.16  Mais je leur répondis, que ce n’était point la coutume des Romains de condamner un homme avant que l’accusé ait ses accusateurs présents devant lui, et qu’on lui ait donné la liberté de se justifier du crime dont on l’accuse.

David Martin

Actes 25.16  Mais je leur ai répondu que ce n’est point l’usage des Romains de livrer quelqu’un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs présents, et qu’il ait lieu de se défendre du crime.

Ostervald

Actes 25.16  Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme à la mort, avant que l’accusé ait eu ses accusateurs en face, et qu’il ait eu la liberté de se défendre de son accusation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 25.16  je leur ai répondu que ce n’est pas l’usage des Romains de livrer un homme, avant que l’accusé ait été mis en présence de ses accusateurs et qu’il ait obtenu la faculté de se justifier de l’accusation.

Bible de Lausanne

Actes 25.16  Je leur répondis que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer par faveur un homme quelconque à la mort, avant que l’accusé ait eu devant lui les accusateurs et qu’on lui ait fourni l’occasion de se défendre de ce dont on l’accuse.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 25.16  Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant de l’avoir confronté avec ses accusateurs, et de lui avoir donné les moyens de se justifier du crime dont on l’accuse.

John Nelson Darby

Actes 25.16  mais je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un avant que l’accusé ait ses accusateurs devant lui et qu’il ait l’occasion de se défendre de ce dont il est accusé.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 25.16  Je leur ai répondu que la coutume romaine ne permet pas de livrer un homme par complaisance, sans que l’accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait eu toute facilité de se justifier de l’accusation.

Bible Annotée

Actes 25.16  Je leur répondis que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer par complaisance un homme, avant que l’accusé ait ses accusateurs devant lui, et qu’il ait reçu la faculté de se justifier de l’accusation.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 25.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 25.16  Je leur répondis que ce n’est pas la coutume des Romains de condamner un homme avant que celui qui est accusé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la facilité (possibilité ?) de se laver de ce dont on l’accuse.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 25.16  Je leur répondis que ce n’est pas la coutume des Romains de condamner un homme avant que celui qui est accusé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la facilité de se laver de ce dont on l’accuse.

Louis Segond 1910

Actes 25.16  Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l’accuse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 25.16  Je leur répondis que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme, sans que l’accusé ait été confronté avec ses accusateurs et qu’il ait eu le moyen de se justifier du crime dont il est accusé.

Auguste Crampon

Actes 25.16  Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant d’avoir confronté l’accusé avec ses accusateurs et de lui avoir donné les moyens de se justifier de ce dont on l’accuse.

Bible Pirot-Clamer

Actes 25.16  je leur répondis que ce n’est pas l’usage des Romains de livrer qui que ce soit avant que l’accusé n’ait été confronté avec ses accusateurs et qu’il n’ait eu la facilité de se défendre contre leurs griefs.

Bible de Jérusalem

Actes 25.16  Je leur ai répondu que les Romains n’ont pas l’habitude de céder un homme avant que, ayant été accusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu’on lui ait donné la possibilité de se défendre contre l’inculpation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 25.16  Je leur ai répondu que les Romains n’avaient pas coutume de livrer un homme, avant que l’accusé ait été confronté avec ses accusateurs et ait obtenu la faculté de se défendre contre l’inculpation.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.16  Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme avant que l’inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu’il ait eu la faculté de se défendre sur les choses dont on l’accuse.

Bible André Chouraqui

Actes 25.16  Je leur dis que ce n’était pas la coutume des Romains de livrer un homme par complaisance avant que, face à ses accusateurs, l’accusé n’ait lieu de se défendre contre leur inculpation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 25.16  Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un tant que l’accusé n’a pas eu devant lui ses accusateurs avec la possibilité de se défendre de ce dont on l’accuse.

Segond 21

Actes 25.16  Je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer un homme [à la mort] avant que l’accusé n’ait été confronté avec ses accusateurs et qu’il n’ait eu l’occasion de se défendre contre leurs accusations.

King James en Français

Actes 25.16  A qui j’ai répondu que ce n’est pas l’usage des Romains de livrer quelqu’un à la mort, avant que celui qui est accusé ait ses accusateurs face à face, et qu’il ait la liberté de se défendre du crime dont il est accusé.

La Septante

Actes 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 25.16  ad quos respondi quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 25.16  πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ⸀ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.