Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 25.17

Comparateur biblique pour Actes 25.17

Lemaistre de Sacy

Actes 25.17  Après qu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, et je commandai que cet homme fût amené.

David Martin

Actes 25.17  Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ;

Ostervald

Actes 25.17  Après donc qu’ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j’ai commandé qu’on amenât cet homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 25.17  Eux donc s’étant réunis ici je ne perdis pas un moment, et, dès le jour suivant, m’étant assis sur mon tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme.

Bible de Lausanne

Actes 25.17  Quand donc ils furent venus ensemble ici, m’étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j’ordonnai que l’homme fût amené.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 25.17  Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai fait amener cet homme.

John Nelson Darby

Actes 25.17  Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m’étant assis sur le tribunal, j’ordonnai que cet homme fût amené ;

Nouveau Testament Stapfer

Actes 25.17  Ils sont alors venus ici et, sans perdre un moment, dès le lendemain, je siégeai sur mon tribunal et je fis comparaître cet homme.

Bible Annotée

Actes 25.17  Eux donc s’étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m’étant assis sur le tribunal, je commandai qu’on amenât cet homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 25.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 25.17  Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 25.17  Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme.

Louis Segond 1910

Actes 25.17  Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 25.17  Alors ils vinrent ici, et sans aucun délai, dès le lendemain, je pris place à mon tribunal, et je commandai qu’on amenât cet homme.

Auguste Crampon

Actes 25.17  Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai ordonné de m’amener cet homme.

Bible Pirot-Clamer

Actes 25.17  Eux donc m’accompagnèrent ici ; sans aucun délai, je m’assis au tribunal et j’ordonnai d’amener cet homme.

Bible de Jérusalem

Actes 25.17  Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j’ai siégé à mon tribunal et fait amener l’homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 25.17  Eux donc m’ayant accompagné ici, sans aucun délai, le jour d’après, je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.17  Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je siégeai le lendemain au tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amène cet homme.

Bible André Chouraqui

Actes 25.17  Donc, quand ils sont venus ici sans tarder, dès le lendemain de ce jour, j’ai siégé au tribunal, et j’ai ordonné d’amener l’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 25.17  “Ils m’ont donc accompagné ici et, dès le lendemain, sans traîner, j’ai siégé au tribunal et j’ai fait appeler l’homme.

Segond 21

Actes 25.17  Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j’ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l’ordre d’amener cet homme.

King James en Français

Actes 25.17  C’est pourquoi, quand ils sont venus ici, sans aucun délai le lendemain, je me suis tenu au siège de jugement, et je commandai que cet homme soit amené.

La Septante

Actes 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 25.17  cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 25.17  συνελθόντων ⸀οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.