Actes 25.17 Après qu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, et je commandai que cet homme fût amené.
David Martin
Actes 25.17 Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ;
Ostervald
Actes 25.17 Après donc qu’ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j’ai commandé qu’on amenât cet homme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 25.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 25.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 25.17Eux donc s’étant réunis ici je ne perdis pas un moment, et, dès le jour suivant, m’étant assis sur mon tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme.
Bible de Lausanne
Actes 25.17Quand donc ils furent venus ensemble ici, m’étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j’ordonnai que l’homme fût amené.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 25.17Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai fait amener cet homme.
John Nelson Darby
Actes 25.17 Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m’étant assis sur le tribunal, j’ordonnai que cet homme fût amené ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 25.17Ils sont alors venus ici et, sans perdre un moment, dès le lendemain, je siégeai sur mon tribunal et je fis comparaître cet homme.
Bible Annotée
Actes 25.17 Eux donc s’étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m’étant assis sur le tribunal, je commandai qu’on amenât cet homme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 25.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 25.17Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 25.17Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme.
Louis Segond 1910
Actes 25.17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 25.17Alors ils vinrent ici, et sans aucun délai, dès le lendemain, je pris place à mon tribunal, et je commandai qu’on amenât cet homme.
Auguste Crampon
Actes 25.17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai ordonné de m’amener cet homme.
Bible Pirot-Clamer
Actes 25.17Eux donc m’accompagnèrent ici ; sans aucun délai, je m’assis au tribunal et j’ordonnai d’amener cet homme.
Bible de Jérusalem
Actes 25.17Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j’ai siégé à mon tribunal et fait amener l’homme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 25.17Eux donc m’ayant accompagné ici, sans aucun délai, le jour d’après, je me suis assis au tribunal et j’ai ordonné d’amener l’homme.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 25.17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je siégeai le lendemain au tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amène cet homme.
Bible André Chouraqui
Actes 25.17Donc, quand ils sont venus ici sans tarder, dès le lendemain de ce jour, j’ai siégé au tribunal, et j’ai ordonné d’amener l’homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 25.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 25.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 25.17“Ils m’ont donc accompagné ici et, dès le lendemain, sans traîner, j’ai siégé au tribunal et j’ai fait appeler l’homme.
Segond 21
Actes 25.17 Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j’ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l’ordre d’amener cet homme.
King James en Français
Actes 25.17 C’est pourquoi, quand ils sont venus ici, sans aucun délai le lendemain, je me suis tenu au siège de jugement, et je commandai que cet homme soit amené.
La Septante
Actes 25.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 25.17cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 25.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !