Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 25.20

Comparateur biblique pour Actes 25.20

Lemaistre de Sacy

Actes 25.20  Ne sachant donc quelle résolution je devais prendre sur cette affaire, je lui demandai s’il voulait bien aller à Jérusalem, pour y être jugé sur les points dont on l’accusait.

David Martin

Actes 25.20  Or comme j’étais fort en peine pour savoir ce que c’était, je demandai [à cet homme] s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.

Ostervald

Actes 25.20  Pour moi, comme j’étais embarrassé sur cela, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 25.20  Pour moi, comme j’étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces questions, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus ;

Bible de Lausanne

Actes 25.20  Or comme je ne savais quel parti prendre dans l’enquête [que je faisais] là-dessus, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 25.20  Comme j’étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces différents chefs;

John Nelson Darby

Actes 25.20  Et comme moi j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 25.20  Ne sachant quel parti prendre dans une discussion de ce genre, j’ai demandé à Paul s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.

Bible Annotée

Actes 25.20  Pour moi, fort embarrassé de faire une enquête sur ces choses, je demandais s’il voulait aller à Jérusalem, et là être jugé à ce sujet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 25.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 25.20  Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 25.20  Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.

Louis Segond 1910

Actes 25.20  Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 25.20  Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je demandai à Paul s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.

Auguste Crampon

Actes 25.20  Comme j’étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces accusations.

Bible Pirot-Clamer

Actes 25.20  Quant à moi, embarrassé d’une enquête sur de telles choses, je lui demandai s’il consentait à aller à Jérusalem et à y être jugé.

Bible de Jérusalem

Actes 25.20  Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 25.20  Ne sachant que faire dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 25.20  Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.

Bible André Chouraqui

Actes 25.20  Rendu perplexe par une telle discussion, je lui ai demandé s’il voulait aller à Ieroushalaîm pour y être jugé en cela.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 25.20  “Comme j’étais perdu dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s’il voulait faire le voyage de Jérusalem et qu’on fasse là-bas son procès sur de telles questions.

Segond 21

Actes 25.20  Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire,

King James en Français

Actes 25.20  Et comme j’étais embarrassé sur de tel sujet de questions, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces sujets.

La Septante

Actes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 25.20  haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 25.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 25.20  ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ ⸀τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.