Actes 25.20 Ne sachant donc quelle résolution je devais prendre sur cette affaire, je lui demandai s’il voulait bien aller à Jérusalem, pour y être jugé sur les points dont on l’accusait.
David Martin
Actes 25.20 Or comme j’étais fort en peine pour savoir ce que c’était, je demandai [à cet homme] s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses.
Ostervald
Actes 25.20 Pour moi, comme j’étais embarrassé sur cela, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 25.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 25.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 25.20Pour moi, comme j’étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces questions, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus ;
Bible de Lausanne
Actes 25.20Or comme je ne savais quel parti prendre dans l’enquête [que je faisais] là-dessus, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 25.20Comme j’étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces différents chefs;
John Nelson Darby
Actes 25.20 Et comme moi j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 25.20Ne sachant quel parti prendre dans une discussion de ce genre, j’ai demandé à Paul s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.
Bible Annotée
Actes 25.20 Pour moi, fort embarrassé de faire une enquête sur ces choses, je demandais s’il voulait aller à Jérusalem, et là être jugé à ce sujet.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 25.20 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 25.20Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 25.20Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.
Louis Segond 1910
Actes 25.20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 25.20Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je demandai à Paul s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela.
Auguste Crampon
Actes 25.20 Comme j’étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces accusations.
Bible Pirot-Clamer
Actes 25.20Quant à moi, embarrassé d’une enquête sur de telles choses, je lui demandai s’il consentait à aller à Jérusalem et à y être jugé.
Bible de Jérusalem
Actes 25.20Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 25.20Ne sachant que faire dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 25.20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
Bible André Chouraqui
Actes 25.20Rendu perplexe par une telle discussion, je lui ai demandé s’il voulait aller à Ieroushalaîm pour y être jugé en cela.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 25.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 25.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 25.20“Comme j’étais perdu dans une discussion de ce genre, je lui ai demandé s’il voulait faire le voyage de Jérusalem et qu’on fasse là-bas son procès sur de telles questions.
Segond 21
Actes 25.20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire,
King James en Français
Actes 25.20 Et comme j’étais embarrassé sur de tel sujet de questions, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces sujets.
La Septante
Actes 25.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 25.20haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 25.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !