Actes 25.27 Car il me semble qu’il ne serait pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer en même temps quels sont les crimes dont on l’accuse.
David Martin
Actes 25.27 Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse.
Ostervald
Actes 25.27 Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l’accuse.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 25.27car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l’accuse. »
Bible de Lausanne
Actes 25.27car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 25.27car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.»
John Nelson Darby
Actes 25.27 car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 25.27En effet, je trouve absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui. »
Bible Annotée
Actes 25.27 Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 25.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 25.27car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 25.27car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse.
Louis Segond 1910
Actes 25.27 Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 25.27En effet, il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans signaler ce dont on l’accuse.
Auguste Crampon
Actes 25.27 Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 25.27il me semble en effet absurde d’envoyer un prisonnier sans faire savoir aussi les charges qui pèsent sur lui.
Bible de Jérusalem
Actes 25.27Il me paraît absurde, en effet, d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 25.27Il me semble en effet déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans signifier les motifs qui pèsent sur lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 25.27 Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse.
Bible André Chouraqui
Actes 25.27Oui, je crois absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi il est accusé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 25.27Car je ne me vois pas envoyant un prisonnier sans dire de quoi on l’accuse.”
Segond 21
Actes 25.27 En effet, il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. »
King James en Français
Actes 25.27 Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans spécifier les crimes dont on l’accuse.
La Septante
Actes 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 25.27sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 25.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !