Actes 25.8 Et Paul se défendait en disant : Je n’ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
David Martin
Actes 25.8 Paul répondant qu’il n’avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.
Ostervald
Actes 25.8 Tandis que Paul disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 25.8parce que Paul se justifiait de tout méfait, soit contre la loi des Juifs, soit contre le temple, soit contre l’empereur.
Bible de Lausanne
Actes 25.8tandis que celui-ci disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le lieu sacré, ni contre César.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 25.8Paul se défendait en disant qu’il n’avait rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
John Nelson Darby
Actes 25.8 tandis que Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 25.8tandis que Paul se défendait, en déclarant qu’il n’avait commis aucune faute ni contre la Loi juive, ni contre le Temple, ni contre l’Empereur.
Bible Annotée
Actes 25.8 tandis que Paul disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 25.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 25.8Et Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 25.8Et Paul se défendait, en disant: Je n’ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Louis Segond 1910
Actes 25.8 Paul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 25.8Paul disait pour sa défense : Je n’ai rien fait de mal, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Auguste Crampon
Actes 25.8 Paul dit pour sa défense : « Je n’ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 25.8Paul se défendit : “Je n’ai péché ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.”
Bible de Jérusalem
Actes 25.8Paul se défendait : "Je n’ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 25.8Paul se défendait : “Je n’ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 25.8 Paul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
Bible André Chouraqui
Actes 25.8Paulos se défend et dit : « Je n’ai fauté en rien contre la tora des Iehoudîm, contre le sanctuaire ni contre Caesar. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 25.8Paul se défendit: "Je n’ai rien commis qui offense la loi juive, ou le Temple, ou l’empereur.”
Segond 21
Actes 25.8 Paul présenta sa défense en disant : « Je n’ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l’empereur. »
King James en Français
Actes 25.8 Tandis que Paul répondait pour sa défense: Je n’ai outragé en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
La Septante
Actes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 25.8Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !