Comparateur biblique pour Deutéronome 25.12
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 25.12 vous lui couperez la main, sans vous laisser fléchir d’aucune compassion pour elle.
David Martin
Deutéronome 25.12 Alors tu lui couperas la main ; et ton œil ne l’épargnera point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 25.12 Tu lui couperas la main ; n’aie point pour elle un regard de pitié.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 25.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne
Deutéronome 25.12 tu lui couperas la main ; ton œil sera sans pitié.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 25.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 25.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 25.12 tu lui couperas le poing sans lui accorder aucune pitié.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 25.12 tu lui couperas la main, sans te laisser fléchir d’aucune compassion pour elle.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 25.12 vous lui couperez la main, sans vous laisser fléchir d’aucune compassion pour elle.
Louis Segond 1910
Deutéronome 25.12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 25.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Jérusalem
Deutéronome 25.12 tu lui couperas la main sans un regard de pitié.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 25.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 25.12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 25.12 Ampute-lui sa paume. Ton œil ne sera pas exorable.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 25.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 25.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 25.12 Même dans ce cas tu lui trancheras la main: tu seras sans pitié pour elle.
Segond 21
Deutéronome 25.12 tu lui couperas la main. Ton regard sera sans pitié envers elle.
King James en Français
Deutéronome 25.12 Alors tu lui couperas sa main; ton œil n’aura pas pitié d’elle.
La Septante
Deutéronome 25.12 ἀποκόψεις τὴν χεῖρα αὐτῆς οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτῇ.
La Vulgate
Deutéronome 25.12 abscides manum illius nec flecteris super eam ulla misericordia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 25.12 וְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָחֹ֖וס עֵינֶֽךָ׃ ס
SBL Greek New Testament
Deutéronome 25.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.