Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 25.15
Comparateur biblique pour Deutéronome 25.15
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 25.15 Vous n’aurez qu’un poids juste et véritable ; et il n’y aura chez vous qu’une mesure qui sera la véritable et toujours la même : afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée.
David Martin
Deutéronome 25.15 Mais tu auras les pierres [à peser] exactes et justes ; tu auras aussi un Epha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.
Ostervald
Deutéronome 25.15 Tu auras des pierres à peser exactes et justes ; tu auras aussi un épha exact et juste ; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 25.15Tu auras des pierres (à peser) exactes et justes ; tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 25.15Aie des pierres d’un poids complet et juste, et un épha d’une capacité complète et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Bible de Lausanne
Deutéronome 25.15Tu auras un poids{Héb. une pierre.} intact et juste ; tu auras un épha intact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 25.15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un Épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 25.15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 25.15 Des poids exacts et loyaux, des mesures exactes et loyales, doivent seuls être en ta possession, si tu veux avoir une longue existence dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 25.15Tu n’auras qu’un poids juste et véritable ; et il n’y aura chez toi qu’une mesure (un boisseau), qui sera la véritable et toujours la même ; afin que tu vives longtemps sur la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 25.15Vous n’aurez qu’un poids juste et véritable; et il n’y aura chez vous qu’une mesure, qui sera la véritable et toujours la même; afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée.
Louis Segond 1910
Deutéronome 25.15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 25.15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 25.15Mais tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tu vives longtemps dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 25.15Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière et exacte, afin d’avoir longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 25.15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 25.15« Une pierre entière et juste sera pour toi ; un épha entier et juste sera pour toi, afin que se prolongent tes jours sur la glèbe que IHVH ton Elohïm te donne. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 25.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 25.15Mais tes poids seront justes, tes mesures seront justes; ainsi tu vivras de longs jours sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne.
Segond 21
Deutéronome 25.15 Tu auras un poids exact et juste, et une mesure exacte et juste, afin de vivre longtemps sur le territoire que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
King James en Français
Deutéronome 25.15 Tu auras un poids exact et juste; tu auras aussi une mesure exacte et juste; afin que tes jours soient prolongés sur la terre que le SEIGNEUR ton Dieu te donne.
Deutéronome 25.15pondus habebis iustum et verum et modius aequalis et verus erit tibi ut multo vivas tempore super terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi