Deutéronome 25.6 et il donnera le nom de son frère a l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.
David Martin
Deutéronome 25.6 Et le premier-né qu’elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d’Israël.
Ostervald
Deutéronome 25.6 Et le premier-né qu’elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 25.6Et le premier-né qu’elle enfantera portera le nom du frère mort, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 25.6Et ce cas échéant, le premier-né qu’elle enfantera, succédera au nom du frère défunt, afin que son nom ne disparaisse pas d’Israël.
Bible de Lausanne
Deutéronome 25.6Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera s’établira sur le nom du frère mort, afin que le nom de celui-ci ne soit pas effacé d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 25.6 Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 25.6 et le premier-né qu’elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 25.6 Et le premier fils qu’elle enfantera sera désigné par le nom du frère mort, afin que ce nom ne périsse pas en Israël.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 25.6et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 25.6et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.
Louis Segond 1910
Deutéronome 25.6 Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 25.6 Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 25.6Et le premier-né qu’elle enfantera prendra le nom du frère défunt afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 25.6et le premier-né qu’elle enfantera relèvera le nom de son frère défunt ; ainsi son nom ne sera pas effacé d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 25.6 Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 25.6Et c’est, l’aïné qu’elle enfantera relèvera le nom de son frère mort, son nom ne sera pas effacé en Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 25.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 25.6et le premier enfant qu’elle mettra au monde sera regardé comme le fils de celui qui est mort; ainsi son nom ne disparaîtra pas en Israël.
Segond 21
Deutéronome 25.6 Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.
King James en Français
Deutéronome 25.6 Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera, succédera selon le nom de son frère qui est mort, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.