Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 25.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 25.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.6  et il donnera le nom de son frère a l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.

David Martin

Deutéronome 25.6  Et le premier-né qu’elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d’Israël.

Ostervald

Deutéronome 25.6  Et le premier-né qu’elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 25.6  Et le premier-né qu’elle enfantera portera le nom du frère mort, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 25.6  Et ce cas échéant, le premier-né qu’elle enfantera, succédera au nom du frère défunt, afin que son nom ne disparaisse pas d’Israël.

Bible de Lausanne

Deutéronome 25.6  Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera s’établira sur le nom du frère mort, afin que le nom de celui-ci ne soit pas effacé d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 25.6  Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 25.6  et le premier-né qu’elle enfantera fera revivre le nom du frère défunt, et ce nom ne sera pas effacé d’Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 25.6  Et le premier fils qu’elle enfantera sera désigné par le nom du frère mort, afin que ce nom ne périsse pas en Israël.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 25.6  et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 25.6  et il donnera le nom de son frère à l’aîné des fils qu’il aura d’elle, afin que le nom de son frère ne se perde point dans Israël.

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.6  Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 25.6  Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 25.6  Et le premier-né qu’elle enfantera prendra le nom du frère défunt afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.6  et le premier-né qu’elle enfantera relèvera le nom de son frère défunt ; ainsi son nom ne sera pas effacé d’Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.6  Le premier-né qu’elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 25.6  Et c’est, l’aïné qu’elle enfantera relèvera le nom de son frère mort, son nom ne sera pas effacé en Israël.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 25.6  et le premier enfant qu’elle mettra au monde sera regardé comme le fils de celui qui est mort; ainsi son nom ne disparaîtra pas en Israël.

Segond 21

Deutéronome 25.6  Le premier-né qu’elle mettra au monde succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d’Israël.

King James en Français

Deutéronome 25.6  Et il arrivera que le premier-né qu’elle enfantera, succédera selon le nom de son frère qui est mort, afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël.

La Septante

Deutéronome 25.6  καὶ ἔσται τὸ παιδίον ὃ ἐὰν τέκῃ κατασταθήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματος τοῦ τετελευτηκότος καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐξ Ισραηλ.

La Vulgate

Deutéronome 25.6  et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.6  וְהָיָ֗ה הַבְּכֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמֹ֖ו מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.