Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 25.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 25.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 25.8  et aussitôt ils le feront appeler, et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme-là ;

David Martin

Deutéronome 25.8  Alors les Anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Je ne veux point la prendre ;

Ostervald

Deutéronome 25.8  Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Il ne me plaît pas de l’épouser,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 25.8  Les anciens de la ville le feront appeler et lui parleront ; il se présente et dit : je n’ai pas envie de la prendre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 25.8  Alors les Anciens de sa ville le citeront, et ils lui parleront ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 25.8  Et les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront ; et s’il persiste, et qu’il dise :

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 25.8  Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 25.8  Et les Anciens de sa ville l’appelleront et lui parleront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 25.8  Alors les anciens de sa ville le manderont et l’interpelleront ; et lui, debout, dira : « Il ne me plaît point de l’épouser. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 25.8  et aussitôt ils le feront appeler et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 25.8  et aussitôt ils le feront appeler et ils l’interrogeront. S’il répond: Je ne veux point épouser cette femme,

Louis Segond 1910

Deutéronome 25.8  Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 25.8  Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront. S’il persiste et dit : « Il ne me plaît pas de la prendre, »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 25.8  Alors les anciens de sa ville le feront appeler et lui demanderont raison ; s’il se présente et dit : Il ne me plaît pas de la prendre ;

Bible de Jérusalem

Deutéronome 25.8  Les anciens de sa cité convoqueront cet homme et lui parleront. Ayant comparu, il dira : "Je refuse de la prendre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25.8  Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 25.8  Les anciens de sa ville le crient et lui parlent. Il se tient et dit : ‹ Je ne désire pas la prendre. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 25.8  Alors les anciens le convoqueront et lui parleront. Et s’il s’entête à dire: “Je ne veux pas la prendre pour femme!”

Segond 21

Deutéronome 25.8  Les anciens de la ville appelleront l’homme et lui parleront. S’il persiste dans sa position et dit : ‹ Je ne veux pas l’épouser ›,

King James en Français

Deutéronome 25.8  Alors les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront; et s’il tient ferme, et dit : Je ne veux pas la prendre,

La Septante

Deutéronome 25.8  καὶ καλέσουσιν αὐτὸν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐροῦσιν αὐτῷ καὶ στὰς εἴπῃ οὐ βούλομαι λαβεῖν αὐτήν.

La Vulgate

Deutéronome 25.8  statimque accersiri eum facient et interrogabunt si responderit nolo eam uxorem accipere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 25.8  וְקָֽרְאוּ־לֹ֥ו זִקְנֵי־עִירֹ֖ו וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 25.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.