Deutéronome 25.8 et aussitôt ils le feront appeler, et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme-là ;
David Martin
Deutéronome 25.8 Alors les Anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Je ne veux point la prendre ;
Ostervald
Deutéronome 25.8 Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il demeure ferme, et qu’il dise : Il ne me plaît pas de l’épouser,
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 25.8Les anciens de la ville le feront appeler et lui parleront ; il se présente et dit : je n’ai pas envie de la prendre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 25.8Alors les Anciens de sa ville le citeront, et ils lui parleront ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 25.8Et les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront ; et s’il persiste, et qu’il dise :
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 25.8 Et les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront ; et s’il tient ferme, et dit : Il ne me plaît pas de la prendre,
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 25.8 Et les Anciens de sa ville l’appelleront et lui parleront.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 25.8 Alors les anciens de sa ville le manderont et l’interpelleront ; et lui, debout, dira : « Il ne me plaît point de l’épouser. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 25.8et aussitôt ils le feront appeler et ils l’interrogeront. S’il répond : Je ne veux point épouser cette femme
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 25.8et aussitôt ils le feront appeler et ils l’interrogeront. S’il répond: Je ne veux point épouser cette femme,
Louis Segond 1910
Deutéronome 25.8 Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 25.8Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront. S’il persiste et dit : « Il ne me plaît pas de la prendre, »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 25.8Alors les anciens de sa ville le feront appeler et lui demanderont raison ; s’il se présente et dit : Il ne me plaît pas de la prendre ;
Bible de Jérusalem
Deutéronome 25.8Les anciens de sa cité convoqueront cet homme et lui parleront. Ayant comparu, il dira : "Je refuse de la prendre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 25.8 Les anciens de la ville l’appelleront, et lui parleront. S’il persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,
Bible André Chouraqui
Deutéronome 25.8Les anciens de sa ville le crient et lui parlent. Il se tient et dit : ‹ Je ne désire pas la prendre. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 25.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 25.8Alors les anciens le convoqueront et lui parleront. Et s’il s’entête à dire: “Je ne veux pas la prendre pour femme!”
Segond 21
Deutéronome 25.8 Les anciens de la ville appelleront l’homme et lui parleront. S’il persiste dans sa position et dit : ‹ Je ne veux pas l’épouser ›,
King James en Français
Deutéronome 25.8 Alors les anciens de sa ville l’appelleront, et lui parleront; et s’il tient ferme, et dit : Je ne veux pas la prendre,