Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 25.23

Comparateur biblique pour 1 Samuel 25.23

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 25.23  Or Abigaïl n’eut pas plutôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne ; elle lui fit une profonde révérence, en se prosternant le visage contre terre,

David Martin

1 Samuel 25.23  Quand donc Abigaïl eut aperçu David, elle se hâta de descendre de dessus son âne, et se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.

Ostervald

1 Samuel 25.23  Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 25.23  Abigaïl, voyant David, se hâta de descendre de l’âne, se jeta sur la face de David, et se prosterna, à terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 25.23  Et à la vue de David, Abigaïl s’empressa de descendre de l’âne qu’elle montait, et en face de David, elle inclina sa tête et se prosterna jusqu’à terre ;

Bible de Lausanne

1 Samuel 25.23  Et Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle se jeta sur sa face devant{Héb. au nez de.} David et se prosterna en terre.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 25.23  Abigaïl vit David, et elle se hâta et descendit de dessus son âne ; et elle tomba sur sa face devant David et se prosterna contre terre.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 25.23  Et lorsque Abigaïl vit David, elle se hâta de descendre de son âne, et se jetant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 25.23  Abigaïl, en voyant David, descendit de l’âne en toute hâte, se jeta sur la face devant David et se prosterna par terre.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 25.23  Or Abigaïl n’eut pas plus tôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne. Elle tomba sur sa face devant lui, en se prosternant jusqu’à terre

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 25.23  Or Abigaïl n’eut pas plus tôt aperçu David, qu’elle descendit de dessus son âne. Elle tomba sur sa face devant lui, en se prosternant jusqu’à terre.

Louis Segond 1910

1 Samuel 25.23  Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 25.23  Dès qu’Abigaïl aperçut David, elle s’empressa de descendre de l’âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 25.23  Dès qu’Abigaïl aperçut David elle s’empressa de descendre de l’âne et, tombant sur sa face devant David, elle se prosterna contre terre.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 25.23  Dès qu’Abigayil aperçut David, elle se hâta de descendre de l’âne et, tombant sur la face devant David, elle se prosterna jusqu’à terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25.23  Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 25.23  Abigaïl voit David. Elle se hâte et descend de l’âne. Elle tombe au nez de David sur ses faces et se prosterne à terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 25.23  En apercevant David, Abigayil sauta de son âne, elle tomba la face contre terre devant David et se prosterna.

Segond 21

1 Samuel 25.23  Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l’âne, tomba sur son visage devant lui et se prosterna contre terre.

King James en Français

1 Samuel 25.23  Quand donc Abigaïl aperçut David, elle se hâta de descendre de son âne, se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.

La Septante

1 Samuel 25.23  καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν.

La Vulgate

1 Samuel 25.23  cum autem vidisset Abigail David festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 25.23  וַתֵּ֤רֶא אֲבִיגַ֨יִל֙ אֶת־דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמֹ֑ור וַתִּפֹּ֞ל לְאַפֵּ֤י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 25.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.