Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 25.25

Comparateur biblique pour 1 Samuel 25.25

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 25.25  Que le cœur de mon seigneur et de mon roi ne soit point sensible à l’injustice de Nabal : parce qu’il est insensé ; et son nom même marque sa folie. Car pour moi, mon seigneur, je n’ai point vu les gens que vous avez envoyés.

David Martin

1 Samuel 25.25  Je te supplie que mon Seigneur ne prenne point garde à cet homme de néant, à Nabal, car il est tel que son nom ; il a nom Nabal, et il y a de la folie en lui ; et moi, ta servante, je n’ai point vu les gens que mon Seigneur a envoyés.

Ostervald

1 Samuel 25.25  Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant homme, à Nabal ; car il est tel que son nom ; il s’appelle Nabal (fou), et il y a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n’ai point vu les gens que mon seigneur a envoyés.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 25.25  De grâce, que mon seigneur ne prenne pas à cœur cet homme méchant, ce Nabal, car il est comme son nom ; son nom est Nabal (folie), et la folie est en lui ; mais moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens de mon seigneur, (ceux) que tu as envoyés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 25.25  Veuille, mon Seigneur, ne pas t’inquiéter de cet homme de rien, de Nabal ; car il est ce que son nom indique : Nabal (fou) tel est son nom, et il y a chez lui folie ; quant à moi, ta servante, je n’ai point vu les valets de mon Seigneur, que tu as envoyés.

Bible de Lausanne

1 Samuel 25.25  Oh ! que mon seigneur ne fasse pas attention{Héb. ne mette point son cœur à.} à cet homme de Bélial, à ce Nabal ; car, tel est son nom, tel il est : Nabal (infâme) est son nom, et il y a de l’infamie en lui. Et moi, ton esclave, je n’ai pas vu les jeunes gens de mon seigneur que tu as envoyés.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 25.25  Que mon seigneur, je te prie, ne fasse pas attention à cet homme de Bélial, à Nabal ; car il est tel que son nom : son nom est Nabal, et la folie est avec lui. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les jeunes hommes de mon seigneur que tu as envoyés.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 25.25  Que mon seigneur ne prenne pas garde à cet homme de rien, Nabal, car il est ce que son nom indique ; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie ; et moi, ta servante, je n’ai pas vu les jeunes gens que mon seigneur a envoyés.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 25.25  Que mon seigneur ne s’occupe pas de cet homme indigne, de Nabal, car il ressemble à son nom : Nabal il se nomme, et nabal est son caractère. Pour moi, ta servante, je n’ai pas vu les jeunes gens envoyés par mon seigneur.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 25.25  Que le cœur de mon seigneur le roi ne soit pas sensible à l’injustice de Nabal ; parce qu’il est insensé, et son nom même marque sa folie. Car pour moi, mon seigneur, je n’ai pas vu les gens que vous avez envoyés.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 25.25  Que le coeur de mon seigneur le roi ne soit pas sensible à l’injustice de Nabal; parce qu’il est insensé, et son nom même marque sa folie. Car pour moi, mon seigneur, je n’ai pas vu les gens que vous avez envoyés.

Louis Segond 1910

1 Samuel 25.25  Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom ; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 25.25  Que mon seigneur ne prenne pas garde à cet homme de Bélial, à Nabal, car il est ce que son nom indique ; son nom est Le Fou, et il y a chez lui de la folie. Mais moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens de mon seigneur, que tu as envoyés.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 25.25  “Que mon seigneur, je l’en prie, ne fasse pas attention à cet homme pervers, à Nabal, car il est ce que son nom indique : son nom est le fou, et il y a chez lui de la folie. Quant à moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens de mon seigneur, que tu avais envoyés.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 25.25  Que Monseigneur ne fasse pas attention à ce vaurien, à ce Nabal, car il porte bien son nom : il s’appelle La Brute et vraiment il est abruti. Mais moi, ta servante, je n’avais pas vu les garçons que Monseigneur avait envoyés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25.25  Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal, car il est comme son nom ; Nabal est son nom, et il y a chez lui de la folie. Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les gens que mon seigneur a envoyés.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 25.25  Mon Adôn ne mettra pas son cœur sur cet homme de Belia’al, Nabal, le veule. Oui, tel son nom et tel il est. Nabal est son nom et la veulerie est en lui ! Et moi, ta servante, je n’ai pas vu les adolescents de mon Adôn, que tu as envoyés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 25.25  Que mon seigneur ne tienne pas compte de cette brute de Nabal: son nom veut dire Le Fou, et c’est bien la folie qui le mène. Et moi, ta servante, je n’ai pas pu voir les garçons que mon seigneur a envoyés.

Segond 21

1 Samuel 25.25  Que mon seigneur ne prête pas attention à ce méchant homme, à Nabal, car il porte bien son nom : il s’appelle Nabal et il y a chez lui de la folie. Quant à moi, ta servante, je n’ai pas vu les hommes que toi, mon seigneur, tu avais envoyés.

King James en Français

1 Samuel 25.25  Que mon seigneur ne prenne pas garde, je te prie, à ce méchant homme, à Nabal; car il est tel que son nom; il s’appelle Nabal (fou), et il y a de la folie en lui. Mais moi, ta servante, je n’ai point vu les gens que mon seigneur a envoyés.

La Septante

1 Samuel 25.25  μὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός μου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιμὸν τοῦτον ὅτι κατὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν Ναβαλ ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀφροσύνη μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου ἃ ἀπέστειλας.

La Vulgate

1 Samuel 25.25  ne ponat oro dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal quia secundum nomen suum stultus est et est stultitia cum eo ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos domine mi quos misisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 25.25  אַל־נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣י׀ אֶת־לִבֹּ֡ו אֶל־אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל הַזֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל כִּ֤י כִשְׁמֹו֙ כֶּן־ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמֹ֔ו וּנְבָלָ֖ה עִמֹּ֑ו וַֽאֲנִי֙ אֲמָ֣תְךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת־נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 25.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.