1 Samuel 25.31 le cœur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords, d’avoir répandu le sang innocent, et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante.
David Martin
1 Samuel 25.31 Que ceci donc ne soit point en obstacle, ni un sujet de regret dans l’âme de mon Seigneur, d’avoir répandu du sang sans cause, et de s’être vengé lui-même ; [et] quand l’Éternel aura fait du bien à mon Seigneur, tu te souviendras de ta servante.
Ostervald
1 Samuel 25.31 Ceci ne te sera point en achoppement ; et le cœur de mon seigneur n’aura point le remords d’avoir, sans cause, répandu le sang, et de s’être vengé soi-même ; et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 25.31Que ceci ne soit point pour toi un achoppement ni un sujet de regret pour mon seigneur d’avoir répandu du sang sans cause, et de s’être vengé lui-même ; et quand Iéhovah aura fait du bien à mon seigneur, souviens toi de ta servante.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 25.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 25.31mon Seigneur n’aura ni remords, ni embarras de conscience pour avoir versé gratuitement le sang et s’être vengé lui-même. Mais lorsque mon Seigneur sera l’objet des bienfaits de l’Éternel, souviens-toi de ta servante.
Bible de Lausanne
1 Samuel 25.31ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le cœur de mon seigneur, d’avoir répandu le sang gratuitement, et que mon seigneur se soit sauvé lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ton esclave.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 25.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 25.31 ceci ne sera point pour toi une occasion de chute, ni un achoppement pour le cœur de mon seigneur, d’avoir sans cause versé le sang, et que mon seigneur se soit fait justice à lui-même. Et quand l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 25.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 25.31 ce ne sera pas une cause de faiblesse ou de remords pour mon seigneur que d’avoir répandu du sang sans motif et de s’être fait justice lui-même. Et l’Éternel fera du bien à mon seigneur et tu te souviendras de ta servante.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 25.31 il ne faut pas que ceci devienne pour toi, seigneur, un écueil, une cause de remords, d’avoir versé le sang inutilement, et de t’être fait justice toi-même. L’Éternel te rendra heureux, seigneur, et tu te souviendras de ta servante. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 25.31le cœur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords, d’avoir répandu le sang innocent, et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 25.31le coeur de mon seigneur n’aura point ce scrupule ni ce remords, d’avoir répandu le sang innocent, et de s’être vengé lui-même. Et quand Dieu vous aura comblé de biens, vous vous souviendrez, mon seigneur, de votre servante.
Louis Segond 1910
1 Samuel 25.31 mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 25.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 25.31 ce ne sera pas pour toi un sujet de remords ni pour mon seigneur une souffrance de cœur d’avoir répandu le sang sans motif et s’être vengé lui-même. Et lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 25.31ce ne sera pas pour toi une souffrance ni pour mon seigneur un remords du cœur d’avoir répandu le sang sans raison et de s’être vengé lui-même. Lorsque Yahweh aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante !”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 25.31que ce ne soit pas pour toi un trouble et un remords pour Monseigneur d’avoir versé en vain le sang et de s’être fait justice de sa main. Quand Yahvé aura fait du bien à Monseigneur, souviens-toi de ta servante."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 25.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 25.31 mon seigneur n’aura ni remords ni souffrance de cœur pour avoir répandu le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 25.31Cela ne sera pas pour toi une titubation, ni un obstacle du cœur, pour mon Adôn, de répandre le sang gratuitement pour sauver mon Adôn de lui-même. IHVH-Adonaï fera du bien à mon Adôn. Mais souviens-toi de ta servante. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 25.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 25.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 25.31tu ne pourras pas te reprocher d’avoir répandu le sang sans raison et de t’être fait justice toi-même. Lorsque Yahvé aura comblé mon seigneur, qu’il se souvienne de sa servante!”
Segond 21
1 Samuel 25.31 mon seigneur n’aura ni remords ni trouble dans son cœur pour avoir versé le sang inutilement et pour s’être vengé lui-même. Et lorsque l’Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. »
King James en Français
1 Samuel 25.31 Ceci ne te sera point en achoppement; et le cœur de mon seigneur n’aura point le remords d’avoir, sans cause, répandu le sang, et de s’être vengé soi-même; et quand le SEIGNEUR aura fait du bien à mon seigneur, tu te souviendras de ta servante.
1 Samuel 25.31non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo quod effuderis sanguinem innoxium aut ipse te ultus fueris et cum benefecerit Dominus domino meo recordaberis ancillae tuae