Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 25.34

Comparateur biblique pour 1 Samuel 25.34

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 25.34  Car à moins de cela, je jure parle Seigneur, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de vous faire du mal, que si vous ne fussiez venue promptement au-devant de moi, il ne serait resté en vie demain au matin dans la maison de Nabal, ni homme, ni bête.

David Martin

1 Samuel 25.34  Car certainement l’Éternel le Dieu d’Israël qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée, et ne fusses venue au devant de moi, il ne fût rien demeuré de reste à Nabal d’ici au matin, soit homme soit bête.

Ostervald

1 Samuel 25.34  Mais certainement, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d’ici à demain matin, même un seul homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 25.34  Mais certainement, par la vie de Iéhovah, Dieu d’Israel, qui m’a empêché de te faire du mal, que si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas resté à Nabal d’ici au matin un (être) urinant contre le mur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 25.34  Sans cela, par la vie de l’Éternel, Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, si tu ne t’étais empressée, et ne m’avais prévenu, il ne resterait d’ici au point du jour, rien de Nabal, fût-ce l’enfant qui pisse à la muraille.

Bible de Lausanne

1 Samuel 25.34  Autrement, l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée pour venir à ma rencontre, il ne serait, jusqu’à la lumière du matin, resté à Nabal pas même un seul homme.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 25.34  Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du tort, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée et ne fusses venue à ma rencontre, il ne fût pas resté à Nabal un seul homme jusqu’à la lumière du matin.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 25.34  Autrement l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant que, si tu ne t’étais pas hâtée de venir à ma rencontre, il ne serait rien resté à Nabal, pas même un seul homme, jusqu’au lever du jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 25.34  Mais certes, par l’Éternel, Dieu d’Israël, qui m’a préservé de te faire du mal, si tu n’avais pas pris les devants en venant à moi, certes, d’ici au point du jour pas la moindre créature ne fût restée à Nabal ! »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 25.34  Car sans cela, je jure par le Seigneur Dieu d’Israël, qui m’a empêché de vous faire du mal, que si vous ne fussiez venue promptement au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit en vie demain matin dans la maison de Nabal (un seul urinant contre une muraille).

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 25.34  Car sans cela, je jure par le Seigneur Dieu d’Israël, qui m’a empêché de vous faire du mal, que si vous ne fussiez venue promptement au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit en vie demain matin dans la maison de Nabal.

Louis Segond 1910

1 Samuel 25.34  Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant ! Si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 25.34  Autrement, aussi vrai que Yahweh, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne t’étais pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne fût rien resté à Nabal d’ici au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 25.34  Autrement, aussi vrai que Yahweh, Dieu d’Israël, est vivant, lui qui m’a empêché de faire du mal, si tu ne t’étais pas hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté à Nabal, avant le point du jour, pas un seul homme !”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 25.34  Mais, par la vie de Yahvé, Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, si tu n’étais pas venue aussi vite au-devant de moi, je jure que, d’ici au lever du matin, il ne serait pas resté à Nabal un seul mâle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25.34  Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant ! si tu ne t’étais hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d’ici à la lumière du matin.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 25.34  Cependant, vive IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, qui m’a interdit de te faire du mal, oui, si tu ne t’étais pas hâtée de venir à mon abord, il ne serait pas resté à Nabal, avant la lumière du matin, un pisseur contre un mur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 25.34  Car je te le jure par la vie de Yahvé, le Dieu d’Israël qui m’a empêché de te faire du mal, si tu n’étais venue aussi vite à ma rencontre, avant même le lever du soleil il ne serait pas resté à Nabal un seul homme en vie.”

Segond 21

1 Samuel 25.34  Mais l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal est vivant, si tu ne t’étais pas dépêchée de venir à ma rencontre, il ne serait pas resté un seul homme à Nabal d’ici le matin. »

King James en Français

1 Samuel 25.34  Mais certainement, comme le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, qui m’a empêché de te faire du mal, est vivant, si tu ne te fusses hâtée de venir au-devant de moi, il ne serait pas demeuré de reste à Nabal, d’ici à demain matin, même un seul homme.

La Septante

1 Samuel 25.34  πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὃς ἀπεκώλυσέν με σήμερον τοῦ κακοποιῆσαί σε ὅτι εἰ μὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν μοι τότε εἶπα εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.

La Vulgate

1 Samuel 25.34  alioquin vivit Dominus Deus Israhel qui prohibuit me malum facere tibi nisi cito venisses in occursum mihi non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 25.34  וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר מְנָעַ֔נִי מֵהָרַ֖ע אֹתָ֑ךְ כִּ֣י׀ לוּלֵ֣י מִהַ֗רְתְּ וַתָּבֹאת֙ לִקְרָאתִ֔י כִּ֣י אִם־נֹותַ֧ר לְנָבָ֛ל עַד־אֹ֥ור הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 25.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.