1 Samuel 25.41 Abigaïl aussitôt se prosterna jusqu’en terre, et dit : Votre servante serait trop heureuse d’être employée à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
David Martin
1 Samuel 25.41 Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit : voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur.
Ostervald
1 Samuel 25.41 Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur !
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 25.41Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Ta servante sera ton esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon maître.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 25.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 25.41Alors Abigaïl se leva et s’inclina la face contre terre et dit : Voici ta servante pour faire le service de laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur.
Bible de Lausanne
1 Samuel 25.41Et elle se leva et se prosterna, la face en terre, et elle dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des esclaves de mon seigneur !
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 25.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 25.41 Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 25.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 25.41 Et elle se leva et se prosterna contre terre et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 25.41 Et elle se leva, se prosterna à face contre terre et dit : « Ta servante est prête à laver, comme esclave, les pieds des serviteurs de mon maître. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 25.41Abigaïl se prosterna aussitôt jusqu’à terre, et elle dit : Que (Voici) ta servante (; qu’elle) soit employée à servir et à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 25.41Abigaïl se prosterna aussitôt jusqu’à terre, et elle dit: Que votre servante soit employée à servir et à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
Louis Segond 1910
1 Samuel 25.41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 25.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 25.41 Elle se leva et, s’étant prosternée le visage contre terre, elle dit : « Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur ! »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 25.41Elle se leva, se prosterna la face contre terre et dit : “Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 25.41D’un mouvement, elle se prosterna la face contre terre et dit : "Ta servante est comme une esclave, pour laver les pieds des serviteurs de Monseigneur."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 25.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 25.41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 25.41Elle se lève, se prosterne, narines à terre, et dit : « Voici, ta servante est une domestique pour baigner les pieds des serviteurs de mon Adôn. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 25.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 25.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 25.41Elle se leva, se prosterna à terre et dit: “Ta servante sera pour toi comme une esclave, pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.”
Segond 21
1 Samuel 25.41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre et dit : « Voici, moi ta servante, je serai une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. »
King James en Français
1 Samuel 25.41 Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur!