Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 25.41

Comparateur biblique pour 1 Samuel 25.41

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 25.41  Abigaïl aussitôt se prosterna jusqu’en terre, et dit : Votre servante serait trop heureuse d’être employée à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

David Martin

1 Samuel 25.41  Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit : voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur.

Ostervald

1 Samuel 25.41  Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur !

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 25.41  Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Ta servante sera ton esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon maître.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 25.41  Alors Abigaïl se leva et s’inclina la face contre terre et dit : Voici ta servante pour faire le service de laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur.

Bible de Lausanne

1 Samuel 25.41  Et elle se leva et se prosterna, la face en terre, et elle dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des esclaves de mon seigneur !

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 25.41  Et elle se leva et se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 25.41  Et elle se leva et se prosterna contre terre et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 25.41  Et elle se leva, se prosterna à face contre terre et dit : « Ta servante est prête à laver, comme esclave, les pieds des serviteurs de mon maître. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 25.41  Abigaïl se prosterna aussitôt jusqu’à terre, et elle dit : Que (Voici) ta servante (; qu’elle) soit employée à servir et à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 25.41  Abigaïl se prosterna aussitôt jusqu’à terre, et elle dit: Que votre servante soit employée à servir et à laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 25.41  Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 25.41  Elle se leva et, s’étant prosternée le visage contre terre, elle dit : « Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur ! »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 25.41  Elle se leva, se prosterna la face contre terre et dit : “Voici que ta servante est comme une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 25.41  D’un mouvement, elle se prosterna la face contre terre et dit : "Ta servante est comme une esclave, pour laver les pieds des serviteurs de Monseigneur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 25.41  Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit : Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 25.41  Elle se lève, se prosterne, narines à terre, et dit : « Voici, ta servante est une domestique pour baigner les pieds des serviteurs de mon Adôn. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 25.41  Elle se leva, se prosterna à terre et dit: “Ta servante sera pour toi comme une esclave, pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur.”

Segond 21

1 Samuel 25.41  Elle se leva, se prosterna le visage contre terre et dit : « Voici, moi ta servante, je serai une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur. »

King James en Français

1 Samuel 25.41  Alors elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit: Voici, ta servante sera à ton service pour laver les pieds des serviteurs de mon seigneur!

La Septante

1 Samuel 25.41  καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου.

La Vulgate

1 Samuel 25.41  quae consurgens adoravit prona in terram et ait ecce famula tua sit in ancillam ut lavet pedes servorum domini mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 25.41  וַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 25.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.