Genèse 26.10 Abimélech ajouta : Pourquoi nous avez-vous ainsi imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple :
David Martin
Genèse 26.10 Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s’en est peu fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.
Ostervald
Genèse 26.10 Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 26.10Abimélech dit : que nous as-tu fait ? peu s’en fallait que quelqu’un du peuple couchât avec ta femme ; tu nous aurais attiré un péché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 26.10Et Abimélech dit : Pourquoi nous as-tu fait cela ? peu s’en est fallu que quelqu’un de ce peuple n’ait habité avec ta femme, et tu nous aurais chargés d’un crime.
Bible de Lausanne
Genèse 26.10Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Quelqu’un du peuple eût bien{Héb. d’un peu [plus].} pu coucher avec ta femme, et tu [en] aurais fait venir sur nous la culpabilité.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 26.10 Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la coulpe sur nous.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 26.10 Et Abimélek dit : Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Il aurait bien pu arriver que quelqu’un eût pris ta femme et que tu nous eusses rendus coupables.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 26.10 Abimélec dit : « Que nous as-tu fait là ! Peu s’en est fallu que l’un de nous n’eût commerce avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 26.10Abimélech ajouta : Pourquoi nous en as-tu imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de ta femme, et tu nous aurais fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple :
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 26.10Abimélech ajouta: Pourquoi nous en avez-vous imposé? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de votre femme, et vous nous auriez fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple:
Louis Segond 1910
Genèse 26.10 Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 26.10 Et Abimélech dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu qu’un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 26.10Abimélech dit alors : Que nous as-tu fait ? il s’en est fallu de peu que quelqu’un du peuple ne couche avec ta femme et ne fasse venir sur nous un péché.
Bible de Jérusalem
Genèse 26.10Abimélek reprit : "Qu’est-ce que tu nous as fait là ? Un peu plus, quelqu’un du peuple couchait avec ta femme et tu nous chargeais d’une faute !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26.10 Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
Bible André Chouraqui
Genèse 26.10Abimèlèkh dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ! Un du peuple a presque couché avec ta femme, tu aurais fait venir contre nous la culpabilité. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 26.10Abimélek lui dit: “Regarde ce que tu as fait! Encore un peu et quelqu’un du peuple couchait avec ta femme, et tu nous faisais porter le poids d’une faute.”
Segond 21
Genèse 26.10 Abimélec dit : « Qu’est-ce que tu nous as fait ? Pour un peu, quelqu’un du peuple aurait couché avec ta femme et tu nous aurais rendus coupables. »
King James en Français
Genèse 26.10 Et Abimélec dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
Genèse 26.10dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens