Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.12

Comparateur biblique pour Genèse 26.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.12  Isaac sema ensuite en ce pays-là, et il recueillit l’année même le centuple ; et le Seigneur le bénit.

David Martin

Genèse 26.12  Et Isaac sema en cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple ; car l’Éternel le bénit.

Ostervald

Genèse 26.12  Et Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.12  Iits’hac sema dans ce pays, et trouva dans cette année au centuple de l’estimation ; ainsi le bénit l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.12  Et Isaac fit les semailles dans ce pays, et il obtint cette année-là le centuple ; car l’Éternel le bénissait.

Bible de Lausanne

Genèse 26.12  Isaac sema dans cette terre, et il recueillit cette année-là le centuple ; et l’Éternel le bénit.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.12  Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette année-là le centuple ; et l’Éternel le bénit.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.12  Et Isaac fit des semailles en ce pays-là, et il recueillit cette année le centuple. Et l’Éternel le bénit ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.12  Isaac sema dans ce pays-là, et recueillit, cette même année, au centuple ; tant le Seigneur le bénissait.

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.12  Isaac sema ensuite en ce pays-là, et il recueillit l’année même le centuple et le Seigneur le bénit.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.12  Isaac sema ensuite en ce pays-là, et il recueillit l’année même le centuple et le Seigneur le bénit.

Louis Segond 1910

Genèse 26.12  Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.12  Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple. Yahweh le bénit ;

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.12  Isaac ensemença dans ce pays et récolta, cette année-là, le centuple. Yahweh le bénit ;

Bible de Jérusalem

Genèse 26.12  Isaac fit des semailles dans ce pays et, cette année-là, il moissonna le centuple. Yahvé le bénit

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.12  Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple ; car l’Éternel le bénit.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.12  Is’hac sème sur cette terre et trouve, en cette année, cent mesures. IHVH-Adonaï le bénit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.12  Cette année-là, Isaac sema dans ce pays et récolta cent pour un. Yahvé le bénit

Segond 21

Genèse 26.12  Isaac fit des semailles dans le pays et il récolta le centuple cette année-là, car l’Éternel le bénit.

King James en Français

Genèse 26.12  Et Isaac sema dans cette terre, et il recueillit cette année-là le centuple; car le SEIGNEUR le bénit.

La Septante

Genèse 26.12  ἔσπειρεν δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος.

La Vulgate

Genèse 26.12  seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.12  וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.