Genèse 26.22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point : c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.
David Martin
Genèse 26.22 Alors il se retira de là, et creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent point, et il le nomma Réhoboth, en disant : C’est parce que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et que nous nous sommes agrandis dans ce pays.
Ostervald
Genèse 26.22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; et il l’appela : Rehoboth (largeurs), et dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 26.22Il partit de là, et creusa un autre puits, sur lequel ils ne disputèrent pas ; il l’appela Re’hoboth (largeur ou liberté) ; car, dit-il, maintenant l’Éternel nous a mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 26.22Et il partit de là, et il creusa un autre puits, et pour celui-ci on ne lui chercha pas querelle et il l’appela du nom de Rechoboth (le large) et dit : Maintenant l’Éternel nous a donné du large, et nous nous propageons dans le pays.
Bible de Lausanne
Genèse 26.22Il se transporta de là, et il creusa un autre puits, pour lequel ils ne contestèrent pas ; et il appela son nom Rekoboth (largeur), parce que, dit-il, l’Éternel nous a mis au large, et nous fructifierons sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 26.22 Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son nom Rehoboth, parce que, dit-il, l’Éternel nous a maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans le pays.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 26.22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut pas de querelle ; et il le nomma Rehoboth, et il dit : C’est que l’Éternel nous a maintenant mis à l’aise, et nous fructifierons dans le pays.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 26.22 Il délogea de là et creusa un autre puits, qu’on ne lui disputa point ; il le nomma Rehoboth, disant : « Pour le coup, le Seigneur nous a élargis, et nous prospérerons dans la contrée. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 26.22Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point ; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur (d’Etendue), en disant : Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 26.22Etant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; c’est pourquoi il lui donna le nom de Largeur, en disant: Le Seigneur nous a mis maintenant au large, et nous a fait croître en biens sur la terre.
Louis Segond 1910
Genèse 26.22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 26.22 Étant parti de là, il creusa un autre puits, pour lequel il n’y eut plus de querelle, et il le nomma Rechoboth : « Car maintenant, dit-il, Yahweh nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 26.22De là il transporta plus loin ses tentes et creusa un autre puits au sujet duquel il n’y eut pas de querelle ; il l’appela du nom de Rechoboth : car, maintenant, dit-il, Yahweh nous a procuré de la place et nous pourrons nous multiplier dans le pays.
Bible de Jérusalem
Genèse 26.22Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n’y eut pas de dispute à son propos ; il le nomma Rehobot et dit :"Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26.22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle ; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.
Bible André Chouraqui
Genèse 26.22Il s’ébranle de là et fouille un autre puits. Ils ne se disputent pas pour lui et il crie son nom : Rehobot Largesses. Il dit : « Oui, maintenant IHVH-Adonaï nous a mis au large : nous avons fructifié sur la terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 26.22Il partit plus loin, creusa un autre puits, et là, on ne leur fit pas d’histoires. Il appela donc ce puits Réhobot (c’est-à-dire: Au large), car il disait: “Maintenant, Yahvé nous a mis au large, nous allons nous développer dans ce pays.”
Segond 21
Genèse 26.22 Il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle. Il l’appela Rehoboth, « car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large et nous prospérerons dans le pays. »
King James en Français
Genèse 26.22 Et il se retira de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne se querellèrent pas; et il appela son nom: Rehoboth, et il dit: Car le SEIGNEUR nous a maintenant fait de la place pour nous, et nous fructifierons dans le pays.
Genèse 26.22profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram