Genèse 26.24 et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, votre père ; ne craignez point, parce que je suis avec vous. Je vous bénirai, et je multiplierai votre race à cause d’Abraham, mon serviteur.
David Martin
Genèse 26.24 Et l’Éternel lui apparut cette même nuit, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père, ne crains point ; car je [suis) avec toi, je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d’Abraham mon serviteur.
Ostervald
Genèse 26.24 Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 26.24L’Éternel lui apparut dans cette nuit, et dit : “ Je suis le Dieu de ton père Avrahame, ne crains pas, car je suis avec toi, je te bénirai, je multiplierai ta postérité à cause de mon serviteur Avrahame ”.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 26.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 26.24Alors l’Éternel lui apparut cette nuit même et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père : sois sans peur, car je suis avec toi, et je bénirai et multiplierai ta postérité en considération d’Abraham, mon serviteur.
Bible de Lausanne
Genèse 26.24Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et [lui] dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point ; car je suis avec toi, et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d’Abraham, mon esclave.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 26.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 26.24 Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d’Abraham, mon serviteur.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 26.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 26.24 Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je te donnerai une nombreuse postérité à cause d’Abraham, mon serviteur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 26.24 L’Éternel se révéla à lui, cette même nuit, en disant : « Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; sois sans crainte, car je suis avec toi, je te bénirai et je multiplierai ta race, pour l’amour d’Abraham mon serviteur. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 26.24et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains point, parce que je suis avec toi. Je te bénirai et je multiplierai ta race (postérité) à cause d’Abraham mon serviteur.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 26.24Et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham votre père; ne craignez point, parce que Je suis avec vous. Je vous bénirai et Je multiplierai votre race à cause d’Abraham Mon serviteur.
Louis Segond 1910
Genèse 26.24 L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 26.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 26.24 Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : « Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 26.24Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains pas, car moi je suis avec toi. Je te bénirai et rendrai nombreuse ta postérité à cause d’Abraham, mon serviteur.
Bible de Jérusalem
Genèse 26.24Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit : "Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car je suis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 26.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26.24 L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur.
Bible André Chouraqui
Genèse 26.24IHVH-Adonaï se fait voir à lui en cette nuit-là. Il dit : « Moi-même, l’Elohîms d’Abrahâm ton père : ne frémis pas, oui, je suis moi-même avec toi, je te bénis, je multiplie ta semence à cause d’Abrahâm, mon serviteur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 26.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 26.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 26.24Yahvé lui apparut cette nuit-là et lui dit: “Je suis le Dieu d’Abraham, ton père. N’aie pas peur, je suis avec toi, je te bénirai et je multiplierai ta descendance à cause d’Abraham, mon serviteur.”
Segond 21
Genèse 26.24 L’Éternel lui apparut dans la nuit et dit : « Je suis le Dieu de ton père Abraham. N’aie pas peur, car je suis avec toi. Je te bénirai et je rendrai ta descendance nombreuse à cause de mon serviteur Abraham. »
King James en Français
Genèse 26.24 Et le SEIGNEUR lui apparut cette nuit-là, et lui dit: JE SUIS le Dieu d’Abraham ton père; n’aie pas peur, car JE SUIS avec toi, et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause de mon serviteur Abraham.
Genèse 26.24ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham