Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.24

Comparateur biblique pour Genèse 26.24

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.24  et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, votre père ; ne craignez point, parce que je suis avec vous. Je vous bénirai, et je multiplierai votre race à cause d’Abraham, mon serviteur.

David Martin

Genèse 26.24  Et l’Éternel lui apparut cette même nuit, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père, ne crains point ; car je [suis) avec toi, je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d’Abraham mon serviteur.

Ostervald

Genèse 26.24  Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.24  L’Éternel lui apparut dans cette nuit, et dit : “ Je suis le Dieu de ton père Avrahame, ne crains pas, car je suis avec toi, je te bénirai, je multiplierai ta postérité à cause de mon serviteur Avrahame ”.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.24  Alors l’Éternel lui apparut cette nuit même et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père : sois sans peur, car je suis avec toi, et je bénirai et multiplierai ta postérité en considération d’Abraham, mon serviteur.

Bible de Lausanne

Genèse 26.24  Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et [lui] dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point ; car je suis avec toi, et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité à cause d’Abraham, mon esclave.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.24  Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas, car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause d’Abraham, mon serviteur.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.24  Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je te donnerai une nombreuse postérité à cause d’Abraham, mon serviteur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.24  L’Éternel se révéla à lui, cette même nuit, en disant : « Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; sois sans crainte, car je suis avec toi, je te bénirai et je multiplierai ta race, pour l’amour d’Abraham mon serviteur. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.24  et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit : Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains point, parce que je suis avec toi. Je te bénirai et je multiplierai ta race (postérité) à cause d’Abraham mon serviteur.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.24  Et la nuit suivante le Seigneur lui apparut, et lui dit: Je suis le Dieu d’Abraham votre père; ne craignez point, parce que Je suis avec vous. Je vous bénirai et Je multiplierai votre race à cause d’Abraham Mon serviteur.

Louis Segond 1910

Genèse 26.24  L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.24  Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : « Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.24  Yahweh lui apparut cette nuit-là et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains pas, car moi je suis avec toi. Je te bénirai et rendrai nombreuse ta postérité à cause d’Abraham, mon serviteur.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.24  Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit : "Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car je suis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.24  L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu d’Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.24  IHVH-Adonaï se fait voir à lui en cette nuit-là. Il dit : « Moi-même, l’Elohîms d’Abrahâm ton père : ne frémis pas, oui, je suis moi-même avec toi, je te bénis, je multiplie ta semence à cause d’Abrahâm, mon serviteur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.24  Yahvé lui apparut cette nuit-là et lui dit: “Je suis le Dieu d’Abraham, ton père. N’aie pas peur, je suis avec toi, je te bénirai et je multiplierai ta descendance à cause d’Abraham, mon serviteur.”

Segond 21

Genèse 26.24  L’Éternel lui apparut dans la nuit et dit : « Je suis le Dieu de ton père Abraham. N’aie pas peur, car je suis avec toi. Je te bénirai et je rendrai ta descendance nombreuse à cause de mon serviteur Abraham. »

King James en Français

Genèse 26.24  Et le SEIGNEUR lui apparut cette nuit-là, et lui dit: JE SUIS le Dieu d’Abraham ton père; n’aie pas peur, car JE SUIS avec toi, et je te bénirai, et je multiplierai ta semence, à cause de mon serviteur Abraham.

La Septante

Genèse 26.24  καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ Αβρααμ τὸν πατέρα σου.

La Vulgate

Genèse 26.24  ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.24  וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ כִּֽי־אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.