Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.25

Comparateur biblique pour Genèse 26.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.25  Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.

David Martin

Genèse 26.25  Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et il y dressa ses tentes ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

Ostervald

Genèse 26.25  Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et dressa là sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.25  Il bâtit là un autel, et ayant invoqué le nom de l’Éternel, il y dressa ses tentes, et les esclaves d’Iits’hac y creusèrent un puits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.25  Et il éleva là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et il y dressa sa tente, et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

Bible de Lausanne

Genèse 26.25  Et il bâtit là un autel, et il invoqua le nom de l’Éternel ; et il étendit là sa tentes. Et les esclaves d’Isaac y creusèrent{Héb. percèrent.} un puits.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.25  Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel : et il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.25  Et il éleva là un autel et invoqua le nom de l’Éternel, et il dressa là sa tente. Et les serviteurs d’Isaac creusèrent là un puits ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.25  Il érigea en ce lieu un autel, et proclama le nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente : et ses serviteurs y creusèrent un puits.

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.25  Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.25  Il éleva donc un autel en ce lieu-là; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.

Louis Segond 1910

Genèse 26.25  Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.25  Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.25  Et Isaac dressa là un autel et invoqua le nom de Yahweh. Il planta là sa tente et ses serviteurs creusèrent un puits

Bible de Jérusalem

Genèse 26.25  Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d’Isaac forèrent un puits.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.25  Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.25  Il bâtit là un autel et crie le nom de IHVH-Adonaï. Il tend là sa tente, et là les serviteurs d’Is’hac forent un puits.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.25  Il construisit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il y monta sa tente, et là aussi ses serviteurs creusèrent un puits.

Segond 21

Genèse 26.25  Il construisit là un autel et fit appel au nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

King James en Français

Genèse 26.25  Et il bâtit là un autel, et appela le nom du SEIGNEUR, et dressa là sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

La Septante

Genèse 26.25  καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ισαακ φρέαρ.

La Vulgate

Genèse 26.25  itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.25  וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳלֹ֑ו וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.