Genèse 26.25 Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
David Martin
Genèse 26.25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et il y dressa ses tentes ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Ostervald
Genèse 26.25 Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et dressa là sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 26.25Il bâtit là un autel, et ayant invoqué le nom de l’Éternel, il y dressa ses tentes, et les esclaves d’Iits’hac y creusèrent un puits.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 26.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 26.25Et il éleva là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel, et il y dressa sa tente, et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Bible de Lausanne
Genèse 26.25Et il bâtit là un autel, et il invoqua le nom de l’Éternel ; et il étendit là sa tentes. Et les esclaves d’Isaac y creusèrent{Héb. percèrent.} un puits.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 26.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 26.25 Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l’Éternel : et il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 26.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 26.25 Et il éleva là un autel et invoqua le nom de l’Éternel, et il dressa là sa tente. Et les serviteurs d’Isaac creusèrent là un puits ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 26.25 Il érigea en ce lieu un autel, et proclama le nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente : et ses serviteurs y creusèrent un puits.
Glaire et Vigouroux
Genèse 26.25Il éleva donc un autel en ce lieu-là ; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 26.25Il éleva donc un autel en ce lieu-là; et ayant invoqué le nom du Seigneur, il y dressa sa tente, et il commanda à ses serviteurs d’y creuser un puits.
Louis Segond 1910
Genèse 26.25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 26.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 26.25 Il éleva là un autel et invoqua le nom de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 26.25Et Isaac dressa là un autel et invoqua le nom de Yahweh. Il planta là sa tente et ses serviteurs creusèrent un puits
Bible de Jérusalem
Genèse 26.25Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d’Isaac forèrent un puits.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 26.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26.25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
Bible André Chouraqui
Genèse 26.25Il bâtit là un autel et crie le nom de IHVH-Adonaï. Il tend là sa tente, et là les serviteurs d’Is’hac forent un puits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 26.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 26.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 26.25Il construisit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il y monta sa tente, et là aussi ses serviteurs creusèrent un puits.
Segond 21
Genèse 26.25 Il construisit là un autel et fit appel au nom de l’Éternel. Il y dressa sa tente et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
King James en Français
Genèse 26.25 Et il bâtit là un autel, et appela le nom du SEIGNEUR, et dressa là sa tente; et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.