Genèse 26.28 Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire avec vous une alliance, qui sera jurée de part et d’autre,
David Martin
Genèse 26.28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu’il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c’est-à-dire], entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi.
Ostervald
Genèse 26.28 Et ils répondirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi ; et que nous traitions alliance avec toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 26.28Ils dirent : c’est parce que nous avons vu que l’Éternel est avec toi ; nous avons dit : qu’il y ait serment avec imprécation entre nous, (savoir) entre nous et toi, nous ferons une alliance avec toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 26.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 26.28Et ils répondirent : Nous voyons bien que l’Éternel est avec toi ! c’est pourquoi nous disons : Il faut qu’un serment intervienne entre nous, entre nous et toi,
Bible de Lausanne
Genèse 26.28Et ils dirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc une imprécation mutuelle entre nous et toi, et que nous traitons alliance avec toi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 26.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 26.28 Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi :
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 26.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 26.28 Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel a été avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 26.28 Ils répondirent : « Nous avons bien vu que le Seigneur était avec toi, et nous avons dit : « Oh ! qu’il y ait un engagement réciproque entre nous et toi ! » Nous voudrions conclure ce pacte avec toi,
Glaire et Vigouroux
Genèse 26.28Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec toi ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 26.28Ils lui répondirent: Nous avons vu que le Seigneur est avec vous; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre.,
Louis Segond 1910
Genèse 26.28 Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 26.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 26.28 Ils répondirent : « Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 26.28Ils répondirent : Nous avons bien vu que Yahweh est avec toi et nous avons dit : Qu’il y ait donc un engagement sacré entre nous, entre nous et toi, et nous ferons alliance avec toi.
Bible de Jérusalem
Genèse 26.28Ils répondirent : "Nous avons eu l’évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 26.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26.28 Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !
Bible André Chouraqui
Genèse 26.28Ils disent : « Nous avons vu, nous avons vu que IHVH-Adonaï était avec toi, et nous disons : qu’une imprécation soit donc entre nous, entre nous et entre toi. Nous trancherons un pacte avec toi :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 26.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 26.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 26.28Ils répondirent: “Nous avons vu clairement que Yahvé était avec toi, aussi nous te disons: Qu’il y ait une paix jurée entre nous et toi. Concluons ensemble une alliance!
Segond 21
Genèse 26.28 Ils répondirent : « Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : ‹ Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi ! ›
King James en Français
Genèse 26.28 Et ils dirent: Nous voyons assurément que le SEIGNEUR est avec toi, et nous disons: Qu’il y ait donc un serment entre nous, c’est-à-dire entre nous et toi; et faisons une alliance avec toi :