Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.28

Comparateur biblique pour Genèse 26.28

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.28  Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec vous ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire avec vous une alliance, qui sera jurée de part et d’autre,

David Martin

Genèse 26.28  Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu’il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, [c’est-à-dire], entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi.

Ostervald

Genèse 26.28  Et ils répondirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi ; et que nous traitions alliance avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.28  Ils dirent : c’est parce que nous avons vu que l’Éternel est avec toi ; nous avons dit : qu’il y ait serment avec imprécation entre nous, (savoir) entre nous et toi, nous ferons une alliance avec toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.28  Et ils répondirent : Nous voyons bien que l’Éternel est avec toi ! c’est pourquoi nous disons : Il faut qu’un serment intervienne entre nous, entre nous et toi,

Bible de Lausanne

Genèse 26.28  Et ils dirent : Nous voyons clairement que l’Éternel est avec toi, et nous disons : Qu’il y ait donc une imprécation mutuelle entre nous et toi, et que nous traitons alliance avec toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.28  Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.28  Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel a été avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.28  Ils répondirent : « Nous avons bien vu que le Seigneur était avec toi, et nous avons dit : « Oh ! qu’il y ait un engagement réciproque entre nous et toi ! » Nous voudrions conclure ce pacte avec toi,

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.28  Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec toi ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.28  Ils lui répondirent: Nous avons vu que le Seigneur est avec vous; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre.,

Louis Segond 1910

Genèse 26.28  Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.28  Ils répondirent : « Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.28  Ils répondirent : Nous avons bien vu que Yahweh est avec toi et nous avons dit : Qu’il y ait donc un engagement sacré entre nous, entre nous et toi, et nous ferons alliance avec toi.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.28  Ils répondirent : "Nous avons eu l’évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit : Qu’il y ait un serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.28  Ils répondirent : Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !

Bible André Chouraqui

Genèse 26.28  Ils disent : « Nous avons vu, nous avons vu que IHVH-Adonaï était avec toi, et nous disons : qu’une imprécation soit donc entre nous, entre nous et entre toi. Nous trancherons un pacte avec toi :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.28  Ils répondirent: “Nous avons vu clairement que Yahvé était avec toi, aussi nous te disons: Qu’il y ait une paix jurée entre nous et toi. Concluons ensemble une alliance!

Segond 21

Genèse 26.28  Ils répondirent : « Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons : ‹ Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi. Concluons une alliance avec toi ! ›

King James en Français

Genèse 26.28  Et ils dirent: Nous voyons assurément que le SEIGNEUR est avec toi, et nous disons: Qu’il y ait donc un serment entre nous, c’est-à-dire entre nous et toi; et faisons une alliance avec toi :

La Septante

Genèse 26.28  καὶ εἶπαν ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ καὶ εἴπαμεν γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην.

La Vulgate

Genèse 26.28  qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.28  וַיֹּאמְר֗וּ רָאֹ֣ו רָאִינוּ֮ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהוָ֣ה׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינֹותֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.