Comparateur biblique pour Genèse 26.35
Lemaistre de Sacy
Genèse 26.35 qui toutes deux s’étaient mises mal dans l’esprit d’Isaac et de Rebecca.
David Martin
Genèse 26.35 Lesquelles furent en amertume d’esprit à Isaac et à Rébecca.
Ostervald
Genèse 26.35 Qui furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rébecca.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 26.35 Elles furent une contrariété pour Iits’hac et Rivka.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 26.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 26.35 Et elles furent un chagrin de cœur pour Isaac et Rebecca.
Bible de Lausanne
Genèse 26.35 et elles furent une amertume d’esprit à Isaac et à Rebecca.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 26.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 26.35 et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 26.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 26.35 Et elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et Rébecca.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 26.35 Elles furent une amère affliction pour Isaac et pour Rébecca.
Glaire et Vigouroux
Genèse 26.35 qui toutes deux s’étaient mises mal dans (avaient irrité) l’esprit d’Isaac et de Rébecca.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 26.35 Qui toutes deux s’étaient mises mal dans l’esprit d’Isaac et de Rébecca.
Louis Segond 1910
Genèse 26.35 Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 26.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 26.35 Elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et Rebecca.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 26.35 Elles furent une affliction pour Isaac et pour Rébecca.
Bible de Jérusalem
Genèse 26.35 Elles furent un sujet d’amertume pour Isaac et pour Rébecca.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 26.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26.35 Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.
Bible André Chouraqui
Genèse 26.35 Elles sont amertume de souffle pour Is’hac et Ribca.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 26.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 26.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 26.35 Mais elles causèrent bien des ennuis à Isaac et à Rébecca.
Segond 21
Genèse 26.35 Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.
King James en Français
Genèse 26.35 Qui causèrent une peine à la pensée d’ Isaac et de Rébecca.
La Septante
Genèse 26.35 καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα.
La Vulgate
Genèse 26.35 quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 26.35 וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
SBL Greek New Testament
Genèse 26.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.