Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.4

Comparateur biblique pour Genèse 26.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.4  Je multiplierai vos enfants comme les étoiles du ciel, je donnerai à votre postérité tous ces pays que vous voyez ; et toutes les nations de la terre seront bénies dans ce qui sortira de vous :

David Martin

Genèse 26.4  Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux ; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence.

Ostervald

Genèse 26.4  Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.4  Je multiplierai ta postérité autant que les étoiles du ciel, et je donnerai tous ces pays à ta postérité ; de sorte qu’en ta postérité seront bénis tous les peuples de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.4  Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées-ci, et toutes les nations de la terre chercheront leur bénédiction dans ta postérité,

Bible de Lausanne

Genèse 26.4  Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai toutes ces terres à ta postérité ; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité,

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.4  et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence,

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.4  Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci ; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.4  Je multiplierai ta race comme les astres du ciel ; je lui donnerai toutes ces provinces, et en ta race s’estimeront bénies toutes les nations du monde :

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.4  Je multiplierai tes enfants comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité tous ces pays que tu vois, et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de toi (en ta postérité) :

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.4  Je multiplierai vos enfants comme les étoiles du ciel; Je donnerai à votre postérité tous ces pays que vous voyez, et toutes les nations de la terre seront bénies dans Celui qui sortira de vous:

Louis Segond 1910

Genèse 26.4  Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.4  Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.4  Je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité tous ces pays, et en ta postérité seront bénis tous les peuples de la terre,

Bible de Jérusalem

Genèse 26.4  Je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, je lui donnerai tous ces pays et par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.4  Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,

Bible André Chouraqui

Genèse 26.4  Je multiplierai ta semence comme les étoiles des ciels, je donnerai à ta semence toutes ces terres. Toutes les nations de la terre se béniront en ta semence,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.4  Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et je lui donnerai tout ce pays. Toutes les nations de la terre se verront bénies en ta descendance,

Segond 21

Genèse 26.4  je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres à ta descendance, toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance,

King James en Français

Genèse 26.4  Et je multiplierai ta semence comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta semence toutes ces régions; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence,

La Septante

Genèse 26.4  καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 26.4  et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.4  וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֹוכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.