Genèse 26.4 Je multiplierai vos enfants comme les étoiles du ciel, je donnerai à votre postérité tous ces pays que vous voyez ; et toutes les nations de la terre seront bénies dans ce qui sortira de vous :
David Martin
Genèse 26.4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux ; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence.
Ostervald
Genèse 26.4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 26.4Je multiplierai ta postérité autant que les étoiles du ciel, et je donnerai tous ces pays à ta postérité ; de sorte qu’en ta postérité seront bénis tous les peuples de la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 26.4Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées-ci, et toutes les nations de la terre chercheront leur bénédiction dans ta postérité,
Bible de Lausanne
Genèse 26.4Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai toutes ces terres à ta postérité ; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité,
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 26.4 et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence,
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 26.4 Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci ; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité,
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 26.4 Je multiplierai ta race comme les astres du ciel ; je lui donnerai toutes ces provinces, et en ta race s’estimeront bénies toutes les nations du monde :
Glaire et Vigouroux
Genèse 26.4Je multiplierai tes enfants comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité tous ces pays que tu vois, et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de toi (en ta postérité) :
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 26.4Je multiplierai vos enfants comme les étoiles du ciel; Je donnerai à votre postérité tous ces pays que vous voyez, et toutes les nations de la terre seront bénies dans Celui qui sortira de vous:
Louis Segond 1910
Genèse 26.4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 26.4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre,
Bible Pirot-Clamer
Genèse 26.4Je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité tous ces pays, et en ta postérité seront bénis tous les peuples de la terre,
Bible de Jérusalem
Genèse 26.4Je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, je lui donnerai tous ces pays et par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 26.4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
Bible André Chouraqui
Genèse 26.4Je multiplierai ta semence comme les étoiles des ciels, je donnerai à ta semence toutes ces terres. Toutes les nations de la terre se béniront en ta semence,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 26.4Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et je lui donnerai tout ce pays. Toutes les nations de la terre se verront bénies en ta descendance,
Segond 21
Genèse 26.4 je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel, je donnerai toutes ces terres à ta descendance, toutes les nations de la terre seront bénies en ta descendance,
King James en Français
Genèse 26.4 Et je multiplierai ta semence comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta semence toutes ces régions; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence,
Genèse 26.4et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae