Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 26.9

Comparateur biblique pour Genèse 26.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 26.9  Et l’ayant fait venir, il lui dit : Il est visible que c’est votre femme ; pourquoi avez-vous fait un mensonge, en disant qu’elle était votre sœur ? Il lui répondit : J’ai eu peur qu’on ne me fît mourir à cause d’elle.

David Martin

Genèse 26.9  Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit : Voici, c’est véritablement ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui répondit : C’est parce que j’ai dit : Afin que peut-être je ne meure à cause d’elle.

Ostervald

Genèse 26.9  Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit : Certainement, voici, c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui répondit : C’est que j’ai dit : Il ne faut pas que je meure à cause d’elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 26.9  Abimélech fit appeler Iits’hac, et dit : c’est donc ta femme, comment as-tu donc dit que c’est ta sœur ? Iits’hac lui répondit : parce que j’ai pensé que je pourrais mourir à cause d’elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 26.9  Alors Abimélech manda Isaac et dit : Voici, c’est assurément ta femme ; et comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : Je pensais recevoir la mort à cause d’elle.

Bible de Lausanne

Genèse 26.9  Et Abimélec appela Isaac, et [lui] dit : Certainement, voici, elle est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : C’est que je disais : De peur que je ne meure à cause d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 26.9  Et Abimélec appela Isaac, et dit : Voici, assurément c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais : De peur que je ne meure à cause d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 26.9  Et Abimélek appela Isaac et dit : Ce ne peut être que ta femme ; et comment as-tu dit : C’est ma sœur ? Et Isaac lui, dit : C’est que je disais : Je crains de mourir à cause d’elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 26.9  Abimélec manda Isaac, et dit : « Assurément, c’est ta femme ; comment donc as-tu pu dire : Elle est ma sœur ! » Isaac lui répondit : « Parce que je me disais : Je pourrais périr à cause d’elle. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 26.9  Et l’ayant fait venir, il lui dit : Il est visible (évident) que c’est ta femme ; pourquoi as-tu fait un mensonge, en disant qu’elle était ta sœur ? Il lui répondit : J’ai eu peur qu’on ne me fît mourir à cause d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 26.9  Et l’ayant fait venir, il lui dit: Il est visible que c’est votre femme; pourquoi avez-vous fait un mensonge, en disant qu’elle était votre soeur? Il lui répondit: J’ai eu peur qu’on ne me fît mourir à cause d’elle.

Louis Segond 1910

Genèse 26.9  Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 26.9  Abimélech appela Isaac et dit : « Elle ne peut être que ta femme ; comment as-tu dit : C’est ma sœur ?» Isaac lui répondit : « C’est que je me disais : Je crains de mourir à cause d’elle?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 26.9  Abimélech appela Isaac et lui dit : C’est évidemment ta femme ; pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : C’est, me disais-je, de peur de mourir à cause d’elle.

Bible de Jérusalem

Genèse 26.9  Abimélek appela Isaac et dit : "Pour sûr, c’est ta femme !Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ?" Isaac lui répondit :"Je me disais : je risque de mourir à cause d’elle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 26.9  Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : C’est ma sœur ? Isaac lui répondit : J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle.

Bible André Chouraqui

Genèse 26.9  Abimèlèkh crie vers Is’hac et dit : « Ah, voici, c’est ta femme. Comment disais-tu : ‹ C’est ma sœur’ ? Is’hac lui dit :  «Oui, j’avais dit : ‹ Afin que je ne meure pas pour elle’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 26.9  Abimélek appela Isaac: “C’est sûrement ta femme, lui dit-il, pourquoi as-tu dit qu’elle était ta sœur?” Isaac répondit: “C’est que je risquais de mourir à cause d’elle.”

Segond 21

Genèse 26.9  Abimélec fit appeler Isaac et dit : « C’est certain, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire : ‹ C’est ma sœur › ? » Isaac lui répondit : « J’ai dit cela pour ne pas mourir à cause d’elle. »

King James en Français

Genèse 26.9  Et Abimélec appela Isaac, et lui dit: Voici, assurément, c’est ta femme; et comment as-tu dit: C’est ma sœur? Et Isaac lui dit: Parce que j’ai dit: De peur que je ne meure à cause d’elle.

La Septante

Genèse 26.9  ἐκάλεσεν δὲ Αβιμελεχ τὸν Ισαακ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄρα γε γυνή σού ἐστιν τί ὅτι εἶπας ἀδελφή μού ἐστιν εἶπεν δὲ αὐτῷ Ισαακ εἶπα γάρ μήποτε ἀποθάνω δι’ αὐτήν.

La Vulgate

Genèse 26.9  et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 26.9  וַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.