Comparateur biblique pour 2 Chroniques 26.4
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias, son père.
David Martin
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est droit devant l’Éternel, comme avait fait Amatsia son père.
Ostervald
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Amatsia, son père.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui était bien aux yeux de Iehovah, comme tout ce qu’avait fait Amatsiahou, son père.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 26.4 Et il fit ce qui est bien aux yeux de l’Éternel en tout à l’exemple d’Amatsia, son père.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tout comme l’avait fait Amatsia, son père.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 26.4 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait Amatsia, son père.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 26.4 Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, suivant en tout l’exemple de son père Amacia.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias son père.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias son père.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait Amasias, son père.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, tout comme avait fait son père Amasias.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est agréable à Yahvé, comme tout ce qu’avait fait son père Amasias ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 26.4 Il fait le droit aux yeux de IHVH-Adonaï comme tout ce qu’avait fait Amasyahou, son père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est juste au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait son père Amasias.
Segond 21
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme l’avait fait son père Amatsia.
King James en Français
2 Chroniques 26.4 Il fit ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR, comme avait fait Amatsia, son père.
La Septante
2 Chroniques 26.4 καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Αμασιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
La Vulgate
2 Chroniques 26.4 fecitque quod erat rectum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Amasias pater eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Chroniques 26.4 וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃
SBL Greek New Testament
2 Chroniques 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.