Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 26.4

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 26.4

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias, son père.

David Martin

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est droit devant l’Éternel, comme avait fait Amatsia son père.

Ostervald

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme avait fait Amatsia, son père.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui était bien aux yeux de Iehovah, comme tout ce qu’avait fait Amatsiahou, son père.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 26.4  Et il fit ce qui est bien aux yeux de l’Éternel en tout à l’exemple d’Amatsia, son père.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tout comme l’avait fait Amatsia, son père.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 26.4  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait Amatsia, son père.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 26.4  Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, suivant en tout l’exemple de son père Amacia.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias son père.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui était droit aux yeux du Seigneur, et il se conduisit en tout comme Amasias son père.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait Amasias, son père.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, tout comme avait fait son père Amasias.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est agréable à Yahvé, comme tout ce qu’avait fait son père Amasias ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait Amatsia, son père.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 26.4  Il fait le droit aux yeux de IHVH-Adonaï comme tout ce qu’avait fait Amasyahou, son père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est juste au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait son père Amasias.

Segond 21

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme l’avait fait son père Amatsia.

King James en Français

2 Chroniques 26.4  Il fit ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR, comme avait fait Amatsia, son père.

La Septante

2 Chroniques 26.4  καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Αμασιας ὁ πατὴρ αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Chroniques 26.4  fecitque quod erat rectum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Amasias pater eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 26.4  וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה אֲמַצְיָ֥הוּ אָבִֽיו׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.