Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 26.10

Comparateur biblique pour Job 26.10

Lemaistre de Sacy

Job 26.10  qui a renfermé les eaux dans leurs bornes, pour y demeurer tant que durera la lumière et les ténèbres.

David Martin

Job 26.10  Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ni lumière ni ténèbres.

Ostervald

Job 26.10  Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 26.10  Il a tracé un cercle sur la surface des eaux jusqu’à l’endroit où la lumière finit avec les ténèbres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 26.10  Il traça sur les eaux une limite circulaire, au point où la lumière confine aux ténèbres.

Bible de Lausanne

Job 26.10  Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, vers le point extrême où la lumière confine aux ténèbres.

Nouveau Testament Oltramare

Job 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 26.10  Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.

Nouveau Testament Stapfer

Job 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 26.10  Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, Là où la lumière confine aux ténèbres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 26.10  Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.

Glaire et Vigouroux

Job 26.10  Il a entouré les eaux d’une limite (pour les retenir), jusqu’aux confins de la lumière et des ténèbres.

Bible Louis Claude Fillion

Job 26.10  Il a entouré les eaux d’une limite, jusqu’aux confins de la lumière et des ténèbres.

Louis Segond 1910

Job 26.10  Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 26.10  Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.

Bible Pirot-Clamer

Job 26.10  Il a tracé un cercle sur la face des eaux - jusqu’à la limite entre la lumière et les ténèbres.

Bible de Jérusalem

Job 26.10  Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 26.10  Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

Bible André Chouraqui

Job 26.10  Il trace un cercle sur les faces des eaux, jusqu’au confluent de la lumière et de la ténèbre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 26.10  26:14 Mais ce n’est là que l’extérieur de ses œuvres, nous n’en percevons que les échos. Qui comprendra lorsque tonne sa puissance?

Segond 21

Job 26.10  « Il a tracé un cercle à la surface de l’eau, à la frontière entre la lumière et les ténèbres.

King James en Français

Job 26.10  Il a encerclé les eaux avec des bornes, jusqu’à ce que le jour et la nuit viennent à une fin.

La Septante

Job 26.10  πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους.

La Vulgate

Job 26.10  terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 26.10  חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית אֹ֣ור עִם־חֹֽשֶׁךְ׃

SBL Greek New Testament

Job 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.