Exode 26.36 Vous ferez aussi pour l’entrée du tabernacle un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors, sur lequel vous ferez un ouvrage de broderie.
David Martin
Exode 26.36 Et à l’entrée du Tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d’ouvrage de broderie.
Ostervald
Exode 26.36 Et pour l’entrée du tabernacle tu feras une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, en ouvrage de broderie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 26.36Tu feras une voile pour l’entrée de la tente, en laine bleue, écarlate, cramoisi et fin lin retors, ouvrage de broderie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 26.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 26.36Et tu feras une draperie pour l’entrée de la Tente ; elle sera d’azur, de pourpre, de vermillon et de lin retors et en brocart.
Bible de Lausanne
Exode 26.36Tu feras pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ;
Nouveau Testament Oltramare
Exode 26.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 26.36 Et tu feras pour l’entrée de la tente un rideau de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage de brodeur ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 26.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 26.36 Et tu feras un rideau à l’entrée de la Tente, en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, en ouvrage broché.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 26.36 Puis, tu confectionneras un rideau pour l’entrée de la Tente en azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brodés.
Glaire et Vigouroux
Exode 26.36Tu feras aussi, pour l’entrée du tabernacle, un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors sur lequel tu feras un ouvrage de broderie.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 26.36Vous ferez aussi, pour l’entrée du tabernacle, un voile qui sera d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate teinte deux fois, de fin lin retors sur lequel vous ferez un ouvrage de broderie.
Louis Segond 1910
Exode 26.36 Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 26.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 26.36 Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié.
Bible Pirot-Clamer
Exode 26.36Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau de pourpre violette et rouge, de cramoisi et de lin retors, œuvre habilement variée.
Bible de Jérusalem
Exode 26.36Tu feras pour l’entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 26.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 26.36 Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.
Bible André Chouraqui
Exode 26.36Fais un rideau pour l’ouverture de la tente, indigo, pourpre, écarlate de cochenille, lin torsadé, fait par un brodeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 26.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 26.36 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 26.36Puis, tu feras une tenture à l’entrée de la demeure. Elle sera en pourpre violette et en pourpre rouge, en tissu teint en rouge foncé et en lin fin; elle sera brodée.
Segond 21
Exode 26.36 « Pour l’entrée de la tente, tu feras un rideau bleu, pourpre et cramoisi, avec du fin lin retors. Ce sera un ouvrage de broderie.
King James en Français
Exode 26.36 Et pour l’entrée du tabernacle tu feras une tenture de bleu, et pourpre, et écarlate, et de fin lin retors, exécutée aux aiguilles.