Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 26.8

Comparateur biblique pour Proverbes 26.8

Lemaistre de Sacy

Proverbes 26.8  Celui qui élève en honneur un homme qui n’est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure.

David Martin

Proverbes 26.8  Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s’il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

Ostervald

Proverbes 26.8  Faire honneur à un insensé, c’est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 26.8  Un paquet de pierres (précieuses) sur un tas de pierres, ainsi est la gloire pour le fou.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 26.8  Lancer une pierre avec la fronde, c’est accorder des honneurs à un insensé.

Bible de Lausanne

Proverbes 26.8  C’est comme lier la pierre à la fronde que de donner gloire à un insensé.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 26.8  Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 26.8  C’est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 26.8  Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 26.8  Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 26.8  Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.

Louis Segond 1910

Proverbes 26.8  C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 26.8  C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 26.8  C’est lier une pierre à la fronde - que d’honorer un insensé.

Bible de Jérusalem

Proverbes 26.8  C’est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 26.8  C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.

Bible André Chouraqui

Proverbes 26.8  Comme de serrer une pierre dans une bombarde, ainsi de donner la gloire au fou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 26.8  Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.

Segond 21

Proverbes 26.8  Accorder des honneurs à un homme stupide, c’est comme ficeler une pierre à la fronde.

King James en Français

Proverbes 26.8  Tel celui qui attache une pierre à un lance pierre, tel est celui qui rend honneur à un insensé.

La Septante

Proverbes 26.8  ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν.

La Vulgate

Proverbes 26.8  sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 26.8  כִּצְרֹ֣ור אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נֹותֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.