Esaïe 26.1 Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le Sauveur en sera lui-même la muraille et le boulevard.
David Martin
Esaïe 26.1 En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda ; nous avons une ville forte ; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.
Ostervald
Esaïe 26.1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; l’Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 26.1En ce jour on chante cet hymne au pays de Iehouda (Juda) : “Nous avons une ville forte, un mur et un fossé pour notre salut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 26.1En ce même jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : « Nous avons une ville forte ; le secours qu’il donne, nous est un rempart et un fossé.
Bible de Lausanne
Esaïe 26.1En ce jour-là ce chant sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons un ville forte. Il [y] met le salut comme murs et avant-mur.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 26.1 En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 26.1 En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il mettra le salut dans ses murs et ses avant-murs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 26.1 En ce jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : « Nous avons une ville pour nous protéger, murs et remparts assurent notre salut.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 26.1En ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le sauveur en sera la muraille et le boulevard (avant-mur).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 26.1En ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte; le Sauveur en sera la muraille et le boulevard.
Louis Segond 1910
Esaïe 26.1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 26.1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut le mur et l’avant-mur,
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 26.1En ce jour-là on chantera ce cantique dans la terre de Juda : - Nous avons une ville forte ; - muraille et rempart nous sont donnés pour secours.
Bible de Jérusalem
Esaïe 26.1En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de Juda : Nous avons une ville forte ; pour nous protéger, il a mis mur et avant-mur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 26.1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour remparts.
Bible André Chouraqui
Esaïe 26.1En ce jour, ce poème sera poétisé en terre de Iehouda : « À nous, la ville inexorable ! Il y place le salut, les enceintes, l’avant-mur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 26.1En ce jour-là sur la terre de Juda on chantera ce chant: Nous avons une ville forte; avec son mur et son avant-mur elle est notre salut.
Segond 21
Esaïe 26.1 Ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : « Nous avons une ville bien fortifiée. Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut.
King James en Français
Esaïe 26.1 En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; DIEU assignera le salut pour murailles et pour remparts.