Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.1

Comparateur biblique pour Esaïe 26.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.1  Alors on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le Sauveur en sera lui-même la muraille et le boulevard.

David Martin

Esaïe 26.1  En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda ; nous avons une ville forte ; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.

Ostervald

Esaïe 26.1  En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; l’Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.1  En ce jour on chante cet hymne au pays de Iehouda (Juda) : “Nous avons une ville forte, un mur et un fossé pour notre salut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.1  En ce même jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : « Nous avons une ville forte ; le secours qu’il donne, nous est un rempart et un fossé.

Bible de Lausanne

Esaïe 26.1  En ce jour-là ce chant sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons un ville forte. Il [y] met le salut comme murs et avant-mur.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.1  En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte : il a mis le salut pour murailles et pour remparts.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.1  En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans la terre de Juda : Nous avons une ville forte ! Il mettra le salut dans ses murs et ses avant-murs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.1  En ce jour, on chantera cet hymne dans le pays de Juda : « Nous avons une ville pour nous protéger, murs et remparts assurent notre salut.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.1  En ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte ; le sauveur en sera la muraille et le boulevard (avant-mur).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.1  En ce jour, on chantera ce cantique dans la terre de Juda : Sion est notre ville forte; le Sauveur en sera la muraille et le boulevard.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.1  En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.1  En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda :
Nous avons une ville forte ! Il fait de son salut le mur et l’avant-mur,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.1  En ce jour-là on chantera ce cantique dans la terre de Juda : - Nous avons une ville forte ; - muraille et rempart nous sont donnés pour secours.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.1  En ce jour-là, on chantera ce chant au pays de Juda : Nous avons une ville forte ; pour nous protéger, il a mis mur et avant-mur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.1  En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et pour remparts.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.1  En ce jour, ce poème sera poétisé en terre de Iehouda : « À nous, la ville inexorable ! Il y place le salut, les enceintes, l’avant-mur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.1  En ce jour-là sur la terre de Juda on chantera ce chant: Nous avons une ville forte; avec son mur et son avant-mur elle est notre salut.

Segond 21

Esaïe 26.1  Ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : « Nous avons une ville bien fortifiée. Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut.

King James en Français

Esaïe 26.1  En ce jour-là, ce cantique sera chanté dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; DIEU assignera le salut pour murailles et pour remparts.

La Septante

Esaïe 26.1  τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.

La Vulgate

Esaïe 26.1  in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda urbs fortitudinis nostrae salvator ponetur in ea murus et antemurale

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.1  בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יוּשַׁ֥ר הַשִּׁיר־הַזֶּ֖ה בְּאֶ֣רֶץ יְהוּדָ֑ה עִ֣יר עָז־לָ֔נוּ יְשׁוּעָ֥ה יָשִׁ֖ית חֹומֹ֥ות וָחֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.