Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.10

Comparateur biblique pour Esaïe 26.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.10  Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra point à être juste : il a fait des actions injustes dans la terre des saints ; il ne verra point la majesté du Seigneur.

David Martin

Esaïe 26.10  Est-il fait grâce au méchant ? il n’en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l’Éternel.

Ostervald

Esaïe 26.10  Fait-on grâce au méchant ? Il n’apprend pas la justice ; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.10  “Le coupable est-il gracié, il n’apprend pas la justice, il agit mal dans le pays du droit ; il ne voit pas la majesté de Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.10  Quand l’impie obtient grâce, il n’apprend pas la justice ; il est pervers dans le pays de la droiture, et ne considère point la grandeur de l’Éternel. »

Bible de Lausanne

Esaïe 26.10  Que le méchant soit reçu en grâce, il n’apprend point la justice, dans la terre d’équité il agirait en pervers, et il n’apercevrait nullement la majesté de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.10  Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.10  Fait-on grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; au pays de la droiture il agira en pervers, et il ne verra pas la majesté de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.10  Que le méchant soit traité avec bienveillance, il n’apprend pas, lui, la justice ; au pays de la droiture il poursuit ses méfaits et ne considère pas la majesté de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.10  Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra pas la justice ; il a commis l’iniquité dans la terre des saints, et il ne verra pas la gloire du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.10  Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra pas la justice; il a commis l’iniquité dans la terre des Saints, et il ne verra pas la gloire du Seigneur.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.10  Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.10  Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.10  Si le méchant obtient grâce, il n’apprend pas la justice ; au pays de droiture, il agit en pervers - et Il ne volt pas la majesté de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.10  Si l’on fait grâce au méchant sans qu’il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sans voir la majesté de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.10  Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.10  Le criminel gracié n’apprendra jamais la justice ; en terre de présence, il forfaira ; il ne verra pas le jaillissement de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.10  mais fait-on grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, il commet le mal dans le pays de la droiture, il ne voit pas la majesté de Yahvé.

Segond 21

Esaïe 26.10  Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice : il s’adonne au mal dans le pays de l’intégrité et ne tient pas compte de la majesté de l’Éternel.

King James en Français

Esaïe 26.10  Manifeste-t-on grâce au méchant, pourtant il n’apprendra pas la droiture; il agira injustement dans le pays de la droiture, et ne verra pas la majesté du SEIGNEUR.

La Septante

Esaïe 26.10  πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.

La Vulgate

Esaïe 26.10  misereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.10  יֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־לָמַ֣ד צֶ֔דֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹחֹ֖ות יְעַוֵּ֑ל וּבַל־יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.