Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.18

Comparateur biblique pour Esaïe 26.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’ avons enfanté que du vent : nous n’avons point produit sur la terre des fruits de salut ; c’est pourquoi les habitants de la terre n’ont point été exterminés.

David Martin

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, et nous avons été en travail ; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force].

Ostervald

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été en travail ; nous n’avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.18  “Nous avions conçu, nous éprouvions des douleurs, mais quand nous avons enfanté, c’est du vent ; le pays n’est pas sauvé, les habitants de l’univers sont sans pouvoir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.18  Nous eûmes le poids d’une grossesse, et les angoisses, et l’enfantement ne donna que du vent ; le salut du pays n’est pas produit et les habitants du monde ne sont pas nés.

Bible de Lausanne

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous nous sommes tordus de douleurs : lorsque nous avons enfanté, c’était du vent. Nous ne pouvons opérer le salut de la terre, et les habitants du monde ne viennent point au jour.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.18  nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés...

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été en travail ; quand nous avons enfanté, c’était du vent ; nous ne donnerons pas le salut à la terre, et il ne naîtra pas d’habitants du monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été en travail, mais nous n’avons enfanté que du vent. Nul secours n’a été apporté au pays, nul homme n’a été mis au monde.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent, nous n’avons pas produit le (fait des œuvres de) salut sur la terre ; c’est pourquoi les habitants de la terre ne sont pas nés (tombés).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent, nous n’avons pas produit le salut sur la terre; c’est pourquoi les habitants de la terre ne sont pas nés.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.18  Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent ; nous n’avons pas donné le salut à la terre, et il n’est pas né d’habitants du monde.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été en travail ; - lorsque nous avons enfanté, c’était du vent ; Nous n’avons pas donné le salut à la terre - et il n’est pas né d’habitants du monde.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c’était pour enfanter du vent : nous n’avons pas donné le salut à la terre, il ne naît pas d’habitants au monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas venus à la vie.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.18  Nous avons été engrossés, nous nous sommes convulsés, comme si nous avions enfanté un souffle. Nous n’avons jamais fait les saluts de la terre ; ils ne sont jamais tombés, les habitants du monde.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons connu les douleurs, mais nous n’avons enfanté que le vent, nous n’avons pas apporté le salut à la terre, et les nouveaux habitants du monde ne sont pas nés.

Segond 21

Esaïe 26.18  Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs et, quand nous accouchons, ce n’est que du vent : nous n’avons pas contribué au salut de la terre et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.

King James en Français

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été dans la douleur; nous avons comme enfanté du vent, nous n’avons effectué aucune délivrance sur la terre; et les habitants du monde ne sont pas tombés non plus.

La Septante

Esaïe 26.18  ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Esaïe 26.18  concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum salutes non fecimus in terra ideo non ceciderunt habitatores terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.18  הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמֹ֖ו יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.