Esaïe 26.18 Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’ avons enfanté que du vent : nous n’avons point produit sur la terre des fruits de salut ; c’est pourquoi les habitants de la terre n’ont point été exterminés.
David Martin
Esaïe 26.18 Nous avons conçu, et nous avons été en travail ; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force].
Ostervald
Esaïe 26.18 Nous avons conçu, nous avons été en travail ; nous n’avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 26.18“Nous avions conçu, nous éprouvions des douleurs, mais quand nous avons enfanté, c’est du vent ; le pays n’est pas sauvé, les habitants de l’univers sont sans pouvoir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 26.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 26.18Nous eûmes le poids d’une grossesse, et les angoisses, et l’enfantement ne donna que du vent ; le salut du pays n’est pas produit et les habitants du monde ne sont pas nés.
Bible de Lausanne
Esaïe 26.18Nous avons conçu, nous nous sommes tordus de douleurs : lorsque nous avons enfanté, c’était du vent. Nous ne pouvons opérer le salut de la terre, et les habitants du monde ne viennent point au jour.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 26.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 26.18 nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés...
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 26.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 26.18 Nous avons conçu, nous avons été en travail ; quand nous avons enfanté, c’était du vent ; nous ne donnerons pas le salut à la terre, et il ne naîtra pas d’habitants du monde.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 26.18 Nous avons conçu, nous avons été en travail, mais nous n’avons enfanté que du vent. Nul secours n’a été apporté au pays, nul homme n’a été mis au monde.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 26.18Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent, nous n’avons pas produit le (fait des œuvres de) salut sur la terre ; c’est pourquoi les habitants de la terre ne sont pas nés (tombés).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 26.18Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’avons enfanté que du vent, nous n’avons pas produit le salut sur la terre; c’est pourquoi les habitants de la terre ne sont pas nés.
Louis Segond 1910
Esaïe 26.18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 26.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 26.18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent ; nous n’avons pas donné le salut à la terre, et il n’est pas né d’habitants du monde.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 26.18Nous avons conçu, nous avons été en travail ; - lorsque nous avons enfanté, c’était du vent ; Nous n’avons pas donné le salut à la terre - et il n’est pas né d’habitants du monde.
Bible de Jérusalem
Esaïe 26.18Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c’était pour enfanter du vent : nous n’avons pas donné le salut à la terre, il ne naît pas d’habitants au monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 26.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 26.18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas venus à la vie.
Bible André Chouraqui
Esaïe 26.18Nous avons été engrossés, nous nous sommes convulsés, comme si nous avions enfanté un souffle. Nous n’avons jamais fait les saluts de la terre ; ils ne sont jamais tombés, les habitants du monde.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 26.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 26.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 26.18Nous avons conçu, nous avons connu les douleurs, mais nous n’avons enfanté que le vent, nous n’avons pas apporté le salut à la terre, et les nouveaux habitants du monde ne sont pas nés.
Segond 21
Esaïe 26.18 Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs et, quand nous accouchons, ce n’est que du vent : nous n’avons pas contribué au salut de la terre et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.
King James en Français
Esaïe 26.18 Nous avons conçu, nous avons été dans la douleur; nous avons comme enfanté du vent, nous n’avons effectué aucune délivrance sur la terre; et les habitants du monde ne sont pas tombés non plus.