Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.20

Comparateur biblique pour Esaïe 26.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.20  Allez, mon peuple, entrez dans le secret de votre chambre ; fermez vos portes sur vous, et tenez-vous un peu caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.

David Martin

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l’indignation soit passée.

Ostervald

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.20  “Va, mon peuple, entre dans ta chambre et ferme ta porte derrière toi ; cache-toi seulement un moment jusqu’à ce que la colère soit passée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.20  Allons ! mon peuple, entre dans tes chambres et ferme les portes derrière toi ! cache-toi pour un court instant, jusqu’à ce que le courroux soit passé.

Bible de Lausanne

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi : cache-toi pour un court moment, jusqu’à ce qu’ait passé l’indignation.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.20  Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un instant jusqu’à ce que la colère ait passé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, retire-toi dans tes demeures, et ferme les portes derrière toi ; cache-toi un court instant, jusqu’à ce que la bourrasque ait passé.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans ta (tes) chambre(s) ; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère (l’indignation) soit passée.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.20  Va, Mon peuple, entre dans ta chambre; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants ; jusqu’à ce que la colère ait passé.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme la porte sur toi ; - cache-toi un instant jusqu’à ce que la colère ait passé.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi ; cache-toi un tout petit instant, jusqu’à ce qu’ait passé la fureur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, viens en tes chambres ; ferme ta porte sur toi. Dissimule-toi à peine un instant, que passe l’exaspération.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.20  Va, mon peuple! Entre dans tes chambres, ferme la porte derrière toi, cache-toi ne serait-ce qu’un instant, le temps que passe la Colère!

Segond 21

Esaïe 26.20  Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi ! Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.

King James en Français

Esaïe 26.20  Viens, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.

La Septante

Esaïe 26.20  βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου.

La Vulgate

Esaïe 26.20  vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.20  לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר דְּלָתְךָ֖ בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־יַעֲבָר־זָֽעַם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.