Esaïe 26.20 Allez, mon peuple, entrez dans le secret de votre chambre ; fermez vos portes sur vous, et tenez-vous un peu caché pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.
David Martin
Esaïe 26.20 Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusques à ce que l’indignation soit passée.
Ostervald
Esaïe 26.20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 26.20“Va, mon peuple, entre dans ta chambre et ferme ta porte derrière toi ; cache-toi seulement un moment jusqu’à ce que la colère soit passée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 26.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 26.20Allons ! mon peuple, entre dans tes chambres et ferme les portes derrière toi ! cache-toi pour un court instant, jusqu’à ce que le courroux soit passé.
Bible de Lausanne
Esaïe 26.20Va, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi : cache-toi pour un court moment, jusqu’à ce qu’ait passé l’indignation.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 26.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 26.20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 26.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 26.20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour un instant jusqu’à ce que la colère ait passé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 26.20 Va, mon peuple, retire-toi dans tes demeures, et ferme les portes derrière toi ; cache-toi un court instant, jusqu’à ce que la bourrasque ait passé.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 26.20Va, mon peuple, entre dans ta (tes) chambre(s) ; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère (l’indignation) soit passée.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 26.20Va, Mon peuple, entre dans ta chambre; ferme tes portes sur toi, et cache-toi pour un moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.
Louis Segond 1910
Esaïe 26.20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 26.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 26.20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme tes portes sur toi ; cache-toi pour quelques instants ; jusqu’à ce que la colère ait passé.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 26.20Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme la porte sur toi ; - cache-toi un instant jusqu’à ce que la colère ait passé.
Bible de Jérusalem
Esaïe 26.20Va, mon peuple, entre dans tes chambres, ferme tes portes sur toi ; cache-toi un tout petit instant, jusqu’à ce qu’ait passé la fureur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 26.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 26.20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu’à ce que la colère soit passée.
Bible André Chouraqui
Esaïe 26.20Va, mon peuple, viens en tes chambres ; ferme ta porte sur toi. Dissimule-toi à peine un instant, que passe l’exaspération.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 26.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 26.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 26.20Va, mon peuple! Entre dans tes chambres, ferme la porte derrière toi, cache-toi ne serait-ce qu’un instant, le temps que passe la Colère!
Segond 21
Esaïe 26.20 Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi ! Cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que la colère soit passée.
King James en Français
Esaïe 26.20 Viens, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu’à ce que l’indignation soit passée.