Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 26.8

Comparateur biblique pour Esaïe 26.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.8  Aussi nous vous avons attendu, Seigneur ! dans le sentier de votre justice : votre nom et votre souvenir sont le désir et les délices de l’âme.

David Martin

Esaïe 26.8  Aussi t’avons-nous attendu, ô Éternel ! dans le sentier de tes jugements, et le désir de notre âme tend vers ton Nom, et vers ton mémorial.

Ostervald

Esaïe 26.8  Aussi nous nous attendons à toi, Éternel, dans la voie de tes jugements ; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 26.8  “Nous espérons en toi, Ieovah, sur le chemin de ta justice ; ton nom, ton souvenir est le désir de l’âme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 26.8  Sur la voie de tes jugements nous t’attendons aussi, Éternel, et ton nom et ton souvenir sont les vœux de notre âme.

Bible de Lausanne

Esaïe 26.8  Aussi nous t’attendons, ô Éternel, dans le sentier de tes jugements : c’est après ton nom, après ton souvenir que va le désir de l’âme.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 26.8  Oui, dans le chemin de tes jugements, Ô Éternel, nous t’avons attendu ; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenir.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 26.8  Aussi t’avons-nous attendu, ô Éternel, sur le sentier de tes jugements ; ton nom et ton souvenir étaient tout le désir de nos âmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 26.8  Oui, Seigneur, sur la voie de tes jugements nous espérons en toi ; le désir de notre âme va à ton nom et à ton souvenir.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 26.8  Aussi nous vous avons attendu (patiemment), Seigneur, dans le sentier de vos jugements ; votre nom et votre souvenir sont le désir de l’âme.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 26.8  Aussi nous Vous avons attendu, Seigneur, dans le sentier de Vos jugements; Votre nom et Votre souvenir sont le désir de l’âme.

Louis Segond 1910

Esaïe 26.8  Aussi nous t’attendons, ô Éternel ! Sur la voie de tes jugements ; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 26.8  Oui, sur le sentier de vos jugements, nous vous attendions, ô Yahweh ; votre nom et votre souvenir étaient le désir de nos âmes.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 26.8  Aussi, sur le chemin de tes jugements, Yahweh, t’attendions-nous ; - ton nom, ton souvenir étaient le désir de l’âme,

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.8  Oui, dans le sentier de tes jugements, nous t’attendions, Yahvé, à ton nom et à ta mémoire va le désir de l’âme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.8  Aussi nous t’attendons, ô Éternel ! sur la voie de tes jugements ; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.

Bible André Chouraqui

Esaïe 26.8  la voie même de tes jugements, IHVH-Adonaï. Nous t’avons espéré, pour ton nom, pour ton souvenir, en appétit d’être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 26.8  Tu le sais, Yahvé, nous ne cherchons rien hors du chemin de tes commandements. Ton nom, ton souvenir font le bonheur de nos âmes;

Segond 21

Esaïe 26.8  Oui, nous plaçons notre attente en toi, Éternel, sur le sentier de tes jugements ; faire appel à ton nom et parler de toi, voilà ce que nous désirons.

King James en Français

Esaïe 26.8  Oui, dans le chemin de tes jugements, Ô SEIGNEUR, nous t’avons attendu; le désir de notre âme tend vers ton nom et vers le souvenir de toi.

La Septante

Esaïe 26.8  ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ.

La Vulgate

Esaïe 26.8  et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.8  אַ֣ף אֹ֧רַח מִשְׁפָּטֶ֛יךָ יְהוָ֖ה קִוִּינ֑וּךָ לְשִׁמְךָ֥ וּֽלְזִכְרְךָ֖ תַּאֲוַת־נָֽפֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.