Jérémie 26.10 et les princes de Juda ayant entendu ceci, montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent a l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.
David Martin
Jérémie 26.10 Et les principaux de Juda ayant ouï toutes ces choses montèrent de la maison du Roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 26.10 Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 26.10Les princes de Iehouda ayant entendu ces paroles, montèrent de la maison du roi à la maison de Ieovah, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 26.10Et les princes de Juda entendant ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et se placèrent à l’avenue de la porte neuve de l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 26.10Et les chefs de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la Maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 26.10 Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent dans l’entrée de la porte neuve de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 26.10 Les princes de Juda apprirent ces choses ; ils montèrent du palais royal à la maison de l’Éternel et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 26.10 Lorsque les grands de Juda eurent connaissance de ces faits, ils se rendirent du palais du roi au Temple de l’Éternel et prirent place à l’entrée de la porte Neuve de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 26.10Les princes de Juda ayant appris (entendirent) ces choses (paroles), montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 26.10Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 26.10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 26.10 Les princes de Juda, ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh, et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve de la maison de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 26.10Lorsque les chefs de Juda apprirent cela, ils montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh et ils s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 26.10Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple de Yahvé et siégèrent à l’entrée de la porte Neuve du Temple de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 26.10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 26.10Les chefs de Iehouda entendent ces paroles. Ils montent de la maison du roi à la maison de IHVH-Adonaï. Ils siègent à l’ouverture de la Porte de IHVH-Adonaï, la Neuve.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 26.10En apprenant cela, les chefs de Juda arrivèrent du palais royal à la Maison de Yahvé, et ils s’installèrent à l’entrée de la Porte Neuve de la Maison de Yahvé.
Segond 21
Jérémie 26.10 Lorsque les chefs de Juda apprirent ce qui se passait, ils montèrent du palais royal jusqu’à la maison de l’Éternel et s’assirent à l’entrée de la porte neuve.
King James en Français
Jérémie 26.10 Lorsque les princes de Juda entendirent ces choses, ils montèrent alors de la maison du roi à la maison du SEIGNEUR, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du SEIGNEUR.