Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.11

Comparateur biblique pour Jérémie 26.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.11  Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort ; parce qu’il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

David Martin

Jérémie 26.11  Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite d’être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Ostervald

Jérémie 26.11  Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.11  Les cohenime et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple, savoir : “La peine de mort est encourue par cet homme-là, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.11  Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et tout le peuple en ces termes : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l’avez entendu de vos oreilles.

Bible de Lausanne

Jérémie 26.11  Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, en disant : Il y a cas de mort pour cet homme, parce qu’il a prophétisé sur cette ville selon ce que vous avez entendu de vos oreilles.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.11  Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.11  Alors les sacrificateurs et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.11  Alors les prêtres et les prophètes dirent aux grands et à tout le peuple : « Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.11  Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort (un jugement de mort), car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.11  Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.11  Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.11  Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.11  Et les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple : “Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.11  Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : "C’est la mort que mérite cet homme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l’avez entendu de vos oreilles !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.11  Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.11  Les desservants et les inspirés disent aux chefs et à tout le peuple, pour dire : « Jugement de mort contre cet homme ! Oui, il s’est inspiré contre cette ville comme vous l’avez entendu de vos oreilles ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.11  Les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple: “Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu vous-mêmes de vos oreilles!”

Segond 21

Jérémie 26.11  Alors les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple : « Cet homme mérite d’être condamné à mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles. »

King James en Français

Jérémie 26.11  Puis les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.

La Septante

Jérémie 26.11  ἀνάβηθι Γαλααδ καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί.

La Vulgate

Jérémie 26.11  et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes iudicium mortis est viro huic quia prophetavit adversum civitatem istam sicut audistis auribus vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.11  וַיֹּ֨אמְר֜וּ הַכֹּהֲנִ֤ים וְהַנְּבִאִים֙ אֶל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּט־מָ֨וֶת֙ לָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה כִּ֤י נִבָּא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּאָזְנֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.