Jérémie 26.11 Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort ; parce qu’il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
David Martin
Jérémie 26.11 Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite d’être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Ostervald
Jérémie 26.11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 26.11Les cohenime et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple, savoir : “La peine de mort est encourue par cet homme-là, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 26.11Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et tout le peuple en ces termes : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l’avez entendu de vos oreilles.
Bible de Lausanne
Jérémie 26.11Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, en disant : Il y a cas de mort pour cet homme, parce qu’il a prophétisé sur cette ville selon ce que vous avez entendu de vos oreilles.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 26.11 Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 26.11 Alors les sacrificateurs et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 26.11 Alors les prêtres et les prophètes dirent aux grands et à tout le peuple : « Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 26.11Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort (un jugement de mort), car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 26.11Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Louis Segond 1910
Jérémie 26.11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 26.11 Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 26.11Et les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple : “Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 26.11Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : "C’est la mort que mérite cet homme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l’avez entendu de vos oreilles !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 26.11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Bible André Chouraqui
Jérémie 26.11Les desservants et les inspirés disent aux chefs et à tout le peuple, pour dire : « Jugement de mort contre cet homme ! Oui, il s’est inspiré contre cette ville comme vous l’avez entendu de vos oreilles ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 26.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 26.11Les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple: “Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu vous-mêmes de vos oreilles!”
Segond 21
Jérémie 26.11 Alors les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple : « Cet homme mérite d’être condamné à mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles. »
King James en Français
Jérémie 26.11 Puis les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant: Cet homme mérite la mort; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.
Jérémie 26.11et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes iudicium mortis est viro huic quia prophetavit adversum civitatem istam sicut audistis auribus vestris