Jérémie 26.12 Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour parler à cette maison et à cette ville, et pour lui prédire tout ce que vous avez entendu.
David Martin
Jérémie 26.12 Et Jérémie parla à tous les principaux, et à tout le peuple, en disant : l’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison, et contre cette ville, [selon] toutes les paroles que vous avez ouïes.
Ostervald
Jérémie 26.12 Mais Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, en disant : C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 26.12Yirmiahou dit à tous les princes et à tout le peuple, savoir : Ieovah m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 26.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 26.12Alors Jérémie s’adressa à tous les princes et à tout le peuple en ces termes : L’Éternel m’a donné la mission de prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.
Bible de Lausanne
Jérémie 26.12Et Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, et disant : C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser sur cette Maison et sur cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 26.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 26.12 Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 26.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 26.12 Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple et dit : C’est l’Éternel qui m’a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 26.12 Jérémie, s’adressant à tous les grands et au peuple entier, leur dit : « C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 26.12Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour prédire à cette maison et à cette ville toutes les choses que vous avez entendues.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 26.12Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour prédire à cette maison et à cette ville toutes les choses que vous avez entendues.
Louis Segond 1910
Jérémie 26.12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 26.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 26.12 Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant : « C’est Yahweh qui m’a envoyé prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 26.12Mais Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : “Yahweh m’a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes ces paroles que vous avez entendues.
Bible de Jérusalem
Jérémie 26.12Mais Jérémie répondit à tous les princes et à "tout le peuple : C’est Yahvé qui m’a envoyé prophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 26.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 26.12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.
Bible André Chouraqui
Jérémie 26.12Irmeyahou dit à tous les chefs et à tout le peuple, il dit : « IHVH-Adonaï m’a envoyé pour être inspiré contre cette maison et contre cette ville avec toutes les paroles que vous avez entendues.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 26.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 26.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 26.12Mais Jérémie dit au peuple: “C’est Yahvé qui m’a envoyé proclamer, contre ce Temple et cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.
Segond 21
Jérémie 26.12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : « C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser contre ce temple et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.
King James en Français
Jérémie 26.12 Puis Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant: Le SEIGNEUR m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.
Jérémie 26.12et ait Hieremias ad omnes principes et ad universum populum dicens Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam et ad civitatem hanc omnia verba quae audistis