Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.12

Comparateur biblique pour Jérémie 26.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.12  Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour parler à cette maison et à cette ville, et pour lui prédire tout ce que vous avez entendu.

David Martin

Jérémie 26.12  Et Jérémie parla à tous les principaux, et à tout le peuple, en disant : l’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison, et contre cette ville, [selon] toutes les paroles que vous avez ouïes.

Ostervald

Jérémie 26.12  Mais Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, en disant : C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.12  Yirmiahou dit à tous les princes et à tout le peuple, savoir : Ieovah m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.12  Alors Jérémie s’adressa à tous les princes et à tout le peuple en ces termes : L’Éternel m’a donné la mission de prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.

Bible de Lausanne

Jérémie 26.12  Et Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, et disant : C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser sur cette Maison et sur cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.12  Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.12  Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple et dit : C’est l’Éternel qui m’a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.12  Jérémie, s’adressant à tous les grands et au peuple entier, leur dit : « C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.12  Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour prédire à cette maison et à cette ville toutes les choses que vous avez entendues.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.12  Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour prédire à cette maison et à cette ville toutes les choses que vous avez entendues.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.12  Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.12  Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant : « C’est Yahweh qui m’a envoyé prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.12  Mais Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : “Yahweh m’a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes ces paroles que vous avez entendues.

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.12  Mais Jérémie répondit à tous les princes et à "tout le peuple : C’est Yahvé qui m’a envoyé prophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.12  Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.12  Irmeyahou dit à tous les chefs et à tout le peuple, il dit : « IHVH-Adonaï m’a envoyé pour être inspiré contre cette maison et contre cette ville avec toutes les paroles que vous avez entendues.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.12  Mais Jérémie dit au peuple: “C’est Yahvé qui m’a envoyé proclamer, contre ce Temple et cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.

Segond 21

Jérémie 26.12  Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : « C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser contre ce temple et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues.

King James en Français

Jérémie 26.12  Puis Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant: Le SEIGNEUR m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues.

La Septante

Jérémie 26.12  ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ γῆ ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι.

La Vulgate

Jérémie 26.12  et ait Hieremias ad omnes principes et ad universum populum dicens Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam et ad civitatem hanc omnia verba quae audistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.12  וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֨הוּ֙ אֶל־כָּל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֗נִי לְהִנָּבֵ֞א אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ וְאֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.