Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.14

Comparateur biblique pour Jérémie 26.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.14  Pour moi, je suis entre vos mains, faites de moi ce qu’il vous plaira.

David Martin

Jérémie 26.14  Pour moi, me voici entre vos mains, faites de moi comme il vous semblera bon et juste.

Ostervald

Jérémie 26.14  Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi comme il vous semblera bon et juste.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.14  “Quant à moi, je suis entre vos mains ; faites de moi comme il sera bon et juste à vos yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.14  Quant à moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous semblera bon et convenable ;

Bible de Lausanne

Jérémie 26.14  Pour moi, me voici entre vos mains ; faites-moi selon ce qui sera bon et droit à vos yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.14  Pour moi, me voici entre vos mains ; faites-moi comme il est bon et droit à vos yeux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.14  Et moi, me voici dans vos mains ; faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.14  Quant à moi, je suis en votre pouvoir, traitez-moi comme il vous paraîtra bon et équitable.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.14  Pour moi, me voici entre vos mains, faites-moi ce qui est bon et juste à vos yeux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.14  Pour moi, me voici entre vos mains, faites-moi ce qui est bon et juste à vos yeux.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.14  Pour moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.14  Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi selon qu’il paraîtra bon et juste à vos yeux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.14  Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi ce qui vous semble bon et juste.

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.14  Pour moi, me voici entre vos mains. Faites de moi ce qui vous semble bon et juste.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.14  Pour moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.14  Et moi, me voici en vos mains, faites-moi selon ce qui est bien et droit à vos yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.14  Quant à moi, je suis entre vos mains, traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.

Segond 21

Jérémie 26.14  Quant à moi, je suis entre vos mains : traitez-moi comme vous l’estimez bon et juste !

King James en Français

Jérémie 26.14  Quant à moi, voici, je suis en votre main; faites de moi comme il vous semblera bon et convenable.

La Septante

Jérémie 26.14  ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλον καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν εἴπατε ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον ὅτι κατέφαγεν μάχαιρα τὴν σμίλακά σου.

La Vulgate

Jérémie 26.14  ego autem ecce in manibus vestris sum facite mihi ut bonum et rectum est in oculis vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.14  וַאֲנִ֖י הִנְנִ֣י בְיֶדְכֶ֑ם עֲשׂוּ־לִ֛י כַּטֹּ֥וב וְכַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.