Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.15

Comparateur biblique pour Jérémie 26.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.15  Sachez néanmoins et soyez persuadés que si vous me faites mourir, vous répandrez le sang innocent, et vous le ferez retomber sur vous-mêmes, sur cette ville, et sur tous ses habitants ; parce que le Seigneur m’a envoyé véritablement vers vous, pour vous dire tout ce que vous avez entendu.

David Martin

Jérémie 26.15  Mais sachez comme une chose certaine, que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité l’Éternel m’a envoyé vers vous, afin de prononcer toutes ces paroles, vous l’entendant.

Ostervald

Jérémie 26.15  Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses habitants. Car, en vérité, l’Éternel m’a envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.15  “Sachez néanmoins que si vous me faites mourir, vous vous chargez de sang innocent, ainsi que la ville et ses habitants, car en vérité c’est Ieovah qui m’a envoyé vers vous pour prononcer devant vos oreilles toutes ces paroles. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.15  seulement sachez que si vous me faites mourir, vous faites peser le sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants, car il est vrai que l’Éternel m’a délégué auprès de vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.

Bible de Lausanne

Jérémie 26.15  Seulement sachez bien que, si vous me faites mourir, certainement vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville et sur ses habitants ; car l’Éternel m’a véritablement envoyé auprès de vous{Ou contre vous.} pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.15  Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité l’Éternel m’a envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.15  seulement, sachez que si vous me faites mourir, vous mettez un sang innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car il est certainement vrai que l’Éternel m’a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.15  Toutefois, sachez bien que si vous me faites mourir, c’est du sang innocent que vous répandez sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car, en vérité, c’est l’Éternel qui m’a envoyé vers vous, pour faire entrer dans vos oreilles tous ces discours que je tiens. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.15  Cependant sachez et apprenez que si vous me faites mourir, vous livrerez le (un) sang innocent, contre vous-mêmes, et contre cette ville et ses habitants, car le Seigneur m’a véritablement envoyé vers vous, pour prononcer toutes ces paroles à vos oreilles.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.15  Cependant sachez et apprenez que si vous me faites mourir, vous livrerez le sang innocent, contre vous-mêmes, et contre cette ville et ses habitants, car le Seigneur m’a véritablement envoyé vers vous, pour prononcer toutes ces paroles à vos oreilles.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.15  Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.15  Seulement sachez que si vous me faites mourir, c’est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car en vérité Yahweh m’a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.15  Seulement sachez que, si vous me tuez, vous vous chargez de sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car Yahweh m’a véritablement envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.15  Mais sachez bien que si vous me faites mourir, c’est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et sur ses habitants. Car Yahvé m’a bel et bien envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.15  Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.15  Mais sachez-le, sachez-le : Oui, si vous me mettez à mort, oui, vous donnerez un sang innocent contre vous, à cette ville et à ses habitants. Oui, en vérité, IHVH-Adonaï m’a envoyé vers vous pour parler à vos oreilles de toutes ces paroles. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.15  Mais si vous me faites mourir, sachez bien que je suis innocent et que vous aurez à en répondre, vous, votre ville et ses habitants. Car c’est Yahvé qui m’a envoyé vers vous pour proclamer toutes ces paroles à vos oreilles.”

Segond 21

Jérémie 26.15  Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous vous rendrez coupables d’avoir versé le sang innocent, vous, cette ville et ses habitants. En effet, c’est vraiment l’Éternel qui m’a envoyé vers vous pour vous faire entendre toutes ces paroles. »

King James en Français

Jérémie 26.15  Mais sachez comme chose certaine que si vous me faites mourir, vous mettrez assurément du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants: car, en vérité, le SEIGNEUR m’a envoyé vers vous, afin de prononcer toutes ces paroles à vos oreilles.

La Septante

Jérémie 26.15  διὰ τί ἔφυγεν ὁ Ἆπις ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν.

La Vulgate

Jérémie 26.15  verumtamen scitote et cognoscite quod si occideritis me sanguinem innocentem traditis contra vosmet ipsos et contra civitatem istam et habitatores eius in veritate enim misit me Dominus ad vos ut loquerer in auribus vestris omnia verba haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.15  אַ֣ךְ׀ יָדֹ֣עַ תֵּדְע֗וּ כִּ֣י אִם־מְמִתִ֣ים אַתֶּם֮ אֹתִי֒ כִּי־דָ֣ם נָקִ֗י אַתֶּם֙ נֹתְנִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את וְאֶל־יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֣י בֶאֱמֶ֗ת שְׁלָחַ֤נִי יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְדַבֵּר֙ בְּאָזְנֵיכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.