Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.16

Comparateur biblique pour Jérémie 26.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.16  Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a point mérité la mort ; parce que c’est au nom du Seigneur, notre Dieu, qu’il nous a parlé.

David Martin

Jérémie 26.16  Alors les principaux et tout le peuple dirent aux Sacrificateurs et aux Prophètes : cet homme ne mérite pas d’être condamné à la mort ; car il nous a parlé au Nom de l’Éternel notre Dieu.

Ostervald

Jérémie 26.16  Alors les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort ; car c’est au nom de l’Éternel notre Dieu qu’il nous a parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.16  Les princes et tout le peuple dirent aux cohenime et aux prophètes : “Cet homme n’a pas encouru la peine de mort, car c’est au nom de Ieovah, notre Dieu, qu’il nous a parlé. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.16  Alors les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c’est au nom de l’Éternel notre Dieu qu’il nous a parlé.

Bible de Lausanne

Jérémie 26.16  Et les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Il n’y a point cas de mort pour cet homme, car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.16  Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite pas la mort ; car il nous a parlé au nom de l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.16  Alors les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort, car c’est au nom de l’Éternel notre Dieu, qu’il nous a parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.16  Alors les grands et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : « Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.16  Et les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort (un jugement de mort), car il nous a parlé au nom du Seigneur notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.16  Et les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort, car il nous a parlé au nom du Seigneur notre Dieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.16  Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.16  Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : « Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de Yahweh, notre Dieu, qu’il nous a parlé?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.16  Et les chefs et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : “Cet homme ne mérite pas la mort ; car il nous a parlé au nom de Yahweh notre Dieu.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.16  Alors les princes et le peuple entier dirent aux prêtres et aux prophètes : "Cet homme ne mérite pas la mort puisqu’il nous a parlé au nom de Yahvé notre Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.16  Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.16  Les chefs, tout le peuple, disent aux desservants et aux inspirés : « Cet homme n’est pas passible de mort : oui, il nous a parlé au nom de IHVH-Adonaï, notre Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.16  Alors les chefs et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: “Cet homme ne mérite pas la mort, c’est au nom de Yahvé notre Dieu qu’il nous a parlé.”

Segond 21

Jérémie 26.16  Les chefs et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : « Cet homme ne mérite pas d’être condamné à mort, car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. »

King James en Français

Jérémie 26.16  Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes: Cet homme ne mérite pas la mort; car il nous a parlé au nom du SEIGNEUR notre Dieu.

La Septante

Jérémie 26.16  καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς.

La Vulgate

Jérémie 26.16  et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas non est viro huic iudicium mortis quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.16  וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ וְכָל־הָעָ֔ם אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶל־הַנְּבִיאִ֑ים אֵין־לָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֗י בְּשֵׁ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.