Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.19

Comparateur biblique pour Jérémie 26.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.19  Fut-il pour cela condamné à mort par Ezéchias, roi de Juda, et par tout le peuple ? Ne craignirent-ils pas au contraire le Seigneur ? N’offrirent-ils pas leurs prières devant le Seigneur ? et il se repentit des maux dont il avait résolu de les affliger. Ainsi nous commettons maintenant un grand crime qui retombera sur nous.

David Martin

Jérémie 26.19  Ezéchias le Roi de Juda, et tous ceux de Juda le firent-ils mourir ? Ne craignit-il pas l’Éternel, et ne supplia-t-il pas l’Éternel ? et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux ; nous faisons donc un grand mal contre nos âmes.

Ostervald

Jérémie 26.19  Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir ? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel ; et ne supplia-t-il pas l’Éternel ? Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos âmes d’un si grand crime ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.19  “‘Hizkiahou, roi de Iehouda, ainsi que tout Iehouda, l’ont-ils fait mourir ? n’a-t-il pas craint Ieovah ? Il a supplié devant Ieovah, et Ieovah s’est repenti du mal qu’il avait prononcé contre eux ; et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime 

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.19  Est-ce que Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont fait mourir ? ne craignit-il pas l’Éternel ? et ne supplia-t-il pas l’Éternel ? Et l’Éternel se repentit des menaces qu’il avait prononcées contre eux ; et nous, nous commettrions un si grand crime au péril de nos âmes ?

Bible de Lausanne

Jérémie 26.19  Ezéchias, roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir ? ne craignit-il pas l’Éternel, n’implora-t-il pas la face de l’Éternel, de sorte que l’Éternel se repentit au sujet du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Et nous, nous allons faire un grand mal contre nos âmes !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.19  Ézéchias, le roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir ? Ne craignit-il pas l’Éternel, et n’implora-t-il pas l’Éternel, de sorte que l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Et nous ferions un grand mal contre nos âmes.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.19  Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? N’a-t-il pas craint l’Éternel ? Il a supplié l’Éternel, et l’Éternel s’est repenti de ce qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous faisons un grand mal à nos âmes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.19  Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple de Juda l’ont-ils condamné à mourir ? N’a-t-on pas craint l’Éternel et cherché à apaiser sa colère Aussi l’Éternel révoqua-t-il le mal qu’il avait décrété contre eux ; et nous, nous chargerions nos âmes d’un si grand crime ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.19  Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple le condamnèrent-ils à mort ? Ne craignirent-ils pas le Seigneur et n’implorèrent-ils pas la face du Seigneur, et le Seigneur ne s’est-il pas repenti du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Aussi nous faisons un grand mal contre nos âmes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.19  Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple le condamnèrent-ils à mort? Ne craignirent-ils pas le Seigneur et n’implorèrent-ils pas la face du Seigneur, et le Seigneur ne S’est-Il pas repenti du mal qu’Il avait prononcé contre eux? Aussi nous faisons un grand mal contre nos âmes.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.19  Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel ? N’implora-t-il pas l’Éternel ? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.19  Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils donc fait mourir ? N’ont-ils pas plutôt craint Yahweh ? N’ont-t-ils pas imploré Yahweh ? Et Yahweh s’est repenti de ce qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes !..?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.19  Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple de Juda l’ont-ils fait mourir ? N’ont-ils pas plutôt craint Yahweh et supplié Yahweh de sorte que Yahweh s’est repenti du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Et nous, nous ferions un si grand mal à nos âmes !”

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.19  Est-ce que pour cela Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont fait mourir ? N’ont-ils pas plutôt ressenti la crainte de Yahvé et ne l’ont-ils pas imploré, de telle sorte que Yahvé se repentit du malheur qu’il avait prononcé contre eux ? Et nous, nous nous chargerions d’un si grand crime !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.19  Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? Ezéchias ne craignit-il pas l’Éternel ? N’implora-t-il pas l’Éternel ? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime !

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.19  Hizqyahou, roi de Iehouda, avec tout Iehouda, l’a-t-il mis à mort, à mort ? N’a-t-il pas frémi de IHVH-Adonaï ? Il a souhaité les faces de IHVH-Adonaï, et IHVH-Adonaï s’est ravisé du malheur dont il avait parlé contre eux. Mais nous, nous faisons un grand malheur contre nos êtres ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.19  “Mais Ézékias roi de Juda et le peuple de Juda ne l’ont pas fait mourir pour autant; au contraire ils ont eu la crainte de Yahvé et ils l’ont supplié. Et Yahvé a renoncé au mal qu’il avait prononcé contre eux. Comment pourrions-nous prendre la responsabilité d’un si grand crime?

Segond 21

Jérémie 26.19  Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? Ezéchias n’a-t-il pas craint l’Éternel ? N’a-t-il pas plutôt cherché à apaiser l’Éternel ? Alors l’Éternel n’a pas accompli le mal qu’il avait l’intention de leur faire. Et nous, nous nous rendrions coupables d’un si grand crime ? »

King James en Français

Jérémie 26.19  Est-ce qu’Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent -ils mourir? Ézéchias ne craignit-il pas le SEIGNEUR, et ne supplia-t-il pas le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Nous apporterions ainsi un grand mal contre nos âmes.

La Septante

Jérémie 26.19  σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ κληθήσεται οὐαὶ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Jérémie 26.19  numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Iuda et omnis Iuda numquid non timuerunt Dominum et deprecati sunt faciem Domini et paenituit Dominum mali quod locutus erat adversum eos itaque nos facimus malum grande contra animas nostras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.19  הֶהָמֵ֣ת הֱ֠מִתֻהוּ חִזְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְכָל־יְהוּדָ֗ה הֲלֹא֮ יָרֵ֣א אֶת־יְהוָה֒ וַיְחַל֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה אֶל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם וַאֲנַ֗חְנוּ עֹשִׂ֛ים רָעָ֥ה גְדֹולָ֖ה עַל־נַפְשֹׁותֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.