Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.2

Comparateur biblique pour Jérémie 26.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.2  Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous à l’entrée de la maison du Seigneur, et dites à tous les habitants des villes de Juda qui viennent adorer en la maison du Seigneur tout ce que je vous ai ordonné de leur dire ; n’en retranchez pas la moindre parole :

David Martin

Jérémie 26.2  Ainsi a dit l’Éternel : tiens-toi debout au parvis de la maison de l’Éternel, et prononce à toutes les villes de Juda qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur prononcer ; n’en retranche pas une parole.

Ostervald

Jérémie 26.2  Ainsi a dit l’Éternel : Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas un mot.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.2  Ainsi dit Ieovah : Tiens-toi dans la cour de la maison de Ieovah, et dis à ceux qui de toutes les villes de Iehouda viennent s’incliner dans la maison de Ieovah, toutes les paroles que je t’ai ordonné de leur dire ; n’en retranche pas une.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.2  Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent adorer dans la maison de l’Éternel, toutes les choses que je t’ai ordonné de leur dire ; n’en retranche pas un mot.

Bible de Lausanne

Jérémie 26.2  Ainsi dit l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la Maison de l’Éternel, et tu prononceras pour toutes les villes de Juda qui viennent se prosterner dans la Maison de l’Éternel toutes les paroles que je te commanderai de prononcer pour elles ; tu n’en retrancheras pas un mot.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.2  Ainsi dit l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas une parole.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.2  Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je te commande de leur dire ; n’en retranche pas un mot.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.2  Ainsi parle l’Éternel : « Tiens-toi dans la cour de la maison de l’Éternel, et adresse aux gens de toutes les villes de Juda qui sont venus se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur adresser ; n’en retranche pas un mot.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.2  Ainsi parle le Seigneur : Tiens-toi dans le parvis de la maison du Seigneur, et dis à toutes les villes de Juda d’où l’on vient pour adorer dans la maison du Seigneur, toutes les paroles que je t’ai ordonné de leur dire ; n’en retranche pas un mot ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.2  Ainsi parle le Seigneur : Tiens-toi dans le parvis de la maison du Seigneur, et dis à toutes les villes de Juda d’où l’on vient pour adorer dans la maison du Seigneur, toutes les paroles que Je t’ai ordonné de leur dire; n’en retranche pas un mot;

Louis Segond 1910

Jérémie 26.2  Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire ; n’en retranche pas un mot.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.2  Ainsi parle Yahweh : Tiens-toi dans le parvis de la maison de Yahweh, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Yahweh, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas un mot.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.2  “Ainsi parle Yahweh : Tiens-toi dans le parvis de la maison de Yahweh et dis à tous ceux des villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Yahweh toutes les paroles que je t’ai ordonné de leur dire ; n’en retranche aucune parole.

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.2  Ainsi parle Yahvé. Tiens-toi dans la cour du Temple de Yahvé. Contre tous ceux des villes qui viennent se prosterner dans le Temple de Yahvé tu diras toutes les paroles que je t’ai ordonné de leur dire ; ne retranche pas un mot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.2  Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire ; n’en retranche pas un mot.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.2  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Dresse-toi dans la cour de la maison de IHVH-Adonaï, et parle sur toutes les villes de Iehouda, à tous ceux qui viennent se prosterner dans la maison de IHVH-Adonaï, de toutes les paroles dont je t’ai ordonné de leur parler. Ne soustrais pas une parole.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.2  Voici ce que dit Yahvé: Tiens-toi dans la cour de la Maison de Yahvé, là tu prononceras toutes les paroles que je t’ai commandé de dire aux habitants des villes de Juda qui viennent pour adorer dans la Maison de Yahvé. Tu ne retrancheras pas un mot.

Segond 21

Jérémie 26.2  « Voici ce que dit l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel et dis à ceux qui viennent de toutes les villes de Juda pour se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire. N’en oublie aucune.

King James en Français

Jérémie 26.2  Ainsi dit le SEIGNEUR: Tiens-toi dans la cour de la maison du SEIGNEUR, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent adorer dans la maison du SEIGNEUR, toutes les paroles que je te commande de leur dire; n’en retranche pas un mot.

La Septante

Jérémie 26.2  τῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ δύναμιν Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρχαμις ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα.

La Vulgate

Jérémie 26.2  haec dicit Dominus sta in atrio domus Domini et loqueris ad omnes civitates Iuda de quibus veniunt ut adorent in domo Domini universos sermones quos ego mandavi tibi ut loquaris ad eos noli subtrahere verbum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.2  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲמֹד֮ בַּחֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֒ וְדִבַּרְתָּ֞ עַל־כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה הַבָּאִים֙ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת בֵּית־יְהוָ֔ה אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֑ם אַל־תִּגְרַ֖ע דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.