Jérémie 26.22 et le roi Joakim ayant envoyé Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, pour le prendre dans l’Égypte,
David Martin
Jérémie 26.22 Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Égypte, [savoir] Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Égypte,
Ostervald
Jérémie 26.22 Mais le roi Jéhojakim envoya des gens en Égypte : Elnathan, fils d’Acbor, et quelques autres avec lui, en Égypte ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 26.22“Mais le roi Iehoyakime envoya des hommes en Égypte, Elnathane, fils d’Achbor, et des gens qui vinrent avec lui en Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 26.22Alors le roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils de Hachbor, et des gens avec lui en Egypte,
Bible de Lausanne
Jérémie 26.22Et le roi Joïakim envoya des gens en Égypte ; [ils envoya] Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui, en Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 26.22 Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 26.22 mais le roi Jéhojakim, envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Achor, et d’autres avec lui en Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 26.22 Alors le roi Joïakim envoya des gens en Égypte : c’était Elnathan, fils d’Akhbor, et quelques autres avec lui pour l’accompagner en Égypte.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 26.22Et le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui en Egypte,
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 26.22Et le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui en Egypte,
Louis Segond 1910
Jérémie 26.22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 26.22 Mais le roi Joakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, en Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 26.22Cependant le roi Joakim envoya Elnathan, fils d’Achbor, et des hommes en Egypte ;
Bible de Jérusalem
Jérémie 26.22Mais le roi Joiaqim envoya en Égypte Elnatân fils de Akbor, accompagné de quelques gens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 26.22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte.
Bible André Chouraqui
Jérémie 26.22Le roi Yehoyaqîm envoya des hommes en Misraîm : Èlnatân bèn ’Akhbor, avec des hommes en Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 26.22Mais le roi Joïaqim envoya en Égypte Elnathan, fils d’Akbor, avec quelques hommes.
Segond 21
Jérémie 26.22 Le roi Jojakim envoya des hommes en Égypte : Elnathan, fils d’Acbor, et quelques autres avec lui.
King James en Français
Jérémie 26.22 Et le roi Jéhojakim envoya des hommes en Égypte, savoir Elnathan le fils d’Acbor, et quelques hommes avec lui, en Égypte;