Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.23

Comparateur biblique pour Jérémie 26.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.23  ils en tirèrent Urie, et l’amenèrent au roi Joakim, qui le fit mourir par l’épée, et voulut que son corps fût enseveli sans honneur dans les sépulcres des derniers du peuple.

David Martin

Jérémie 26.23  Et qui firent revenir Urie d’Égypte, et l’amenèrent au Roi Jéhojakim, qui le frappa avec l’épée, et jeta son corps mort aux sépulcres du peuple.

Ostervald

Jérémie 26.23  Et ils firent sortir d’Égypte Urie, et l’amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre dans les tombeaux des enfants du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.23  “Ils firent sortir d’Égypte Ouziahou et l’amenèrent au roi Iehoyakime, qui le fit mourir par le glaive et jeter son cadavre dans les fossés des gens du peuple. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.23  et ils ramenèrent Urie d’Egypte, et le conduisirent au roi Jéhojakim, qui le fit périr par l’épée, et jeta son cadavre dans les tombeaux de la populace. –

Bible de Lausanne

Jérémie 26.23  Et ils firent sortir Urie d’Égypte, et ils l’amenèrent au roi Joïakim, qui le frappa de l’épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.23  et ils firent sortir d’Égypte Urie, et l’amenèrent au roi Jehoïakim, et il le frappa avec l’épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans la fosse du commun peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Ouria hors d’Égypte et l’amenèrent au roi Joïakim, qui le fit périr par le glaive et ordonna de jeter son cadavre parmi les tombes du bas peuple.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.23  et ils firent sortir Urie d’Egypte, et ils l’amenèrent au roi Joakim, qui le frappa du glaive, et jeta son cadavre dans les sépulcres des derniers du peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.23  et ils firent sortir Urie d’Egypte, et ils l’amenèrent au roi Joakim, qui le frappa du glaive, et jeta son cadavre dans les sépulcres des derniers du peuple.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.23  Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.23  et ils ramenèrent Urie d’Egypte et le conduisirent auprès du roi Joakim, qui le fit frapper par le glaive et jeter son corps dans la fosse du commun peuple.

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Uriyyahu d’Égypte et le conduisirent au roi Joiaqim qui le fit frapper de l’épée et fit jeter son cadavre parmi les sépultures des gens du peuple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.23  Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Ouryahou de Misraîm et le firent venir au roi Yehoyaqîm. Il le frappa à l’épée et jeta sa charogne aux sépulcres des fils du peuple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Ouriyas d’Égypte et le ramenèrent au roi Joïaqim. Celui-ci ordonna de le frapper de l’épée et de jeter son cadavre à la fosse commune.

Segond 21

Jérémie 26.23  Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’amenèrent au roi Jojakim. Celui-ci le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre dans la fosse commune.

King James en Français

Jérémie 26.23  Et ils retirèrent d’Égypte Urie, et l’amenèrent au roi Jéhojakim, qui le frappa avec l’épée et jeta son cadavre dans les tombes du commun peuple.

La Septante

Jérémie 26.23  ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς λέγει κύριος ὁ θεός ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός.

La Vulgate

Jérémie 26.23  et eduxerunt Uriam de Aegypto et adduxerunt eum ad regem Ioachim et percussit eum gladio et proiecit cadaver eius in sepulchris vulgi ignobilis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.23  וַיֹּוצִ֨יאוּ אֶת־אוּרִיָּ֜הוּ מִמִּצְרַ֗יִם וַיְבִאֻ֨הוּ֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ יְהֹויָקִ֔ים וַיַּכֵּ֖הוּ בֶּחָ֑רֶב וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת־נִבְלָתֹ֔ו אֶל־קִבְרֵ֖י בְּנֵ֥י הָעָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.