Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.24

Comparateur biblique pour Jérémie 26.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.24  Ahicam, fils de Saphan, soutint donc puissamment Jérémie, et empêcha qu’il ne fût abandonné entre les mains du peuple, et qu’on ne le fît mourir.

David Martin

Jérémie 26.24  Toutefois la main d’Ahikam fils de Saphan fut pour Jérémie, afin qu’on ne le livrât point entre les mains du peuple, pour le faire mourir.

Ostervald

Jérémie 26.24  Cependant la main d’Achikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’on ne le livrât aux mains du peuple pour le faire mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.24  Toutefois l’assistance d’A’hikame, fils de Schaphane, fut à Yirmiahou, à ce qu’il ne fût pas livré au pouvoir du peuple, qui l’eût fait mourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.24  Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, en sorte qu’on ne le livra pas aux mains du peuple pour le faire mourir.

Bible de Lausanne

Jérémie 26.24  Toutefois la main d’Akhikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, afin qu’on ne le livrât point aux mains du peuple pour le faire mourir.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.24  -Toutefois la main d’Akhikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, afin qu’on ne le livrât point aux mains du peuple pour le faire mourir.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.24  Mais la main d’Achikam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu’il ne fut pas livré au peuple pour être mis à mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.24  Toutefois, Ahikam, fils de Chafan, protégea Jérémie et empêcha qu’il ne fût livré au pouvoir du peuple et mis à mort.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.24  Cependant la main d’Ahicam, fils de Saphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré aux mains du peuple et qu’on ne le mît à mort.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.24  Cependant la main d’Ahicam, fils de Saphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré aux mains du peuple et qu’on ne le mît à mort.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.24  Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.24  Or la main d’Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu’on ne le livra pas au peuple pour être mis à mort.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.24  Mais la main d’Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, de sorte qu’il ne fut pas livré au peuple pour être mis à mort.

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.24  Jérémie, lui, fut protégé par Ahiqam, fils de Shaphân, si bien qu’il ne tomba pas aux mains du peuple pour être mis à mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.24  Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne soit livré au peuple pour être mis à mort.

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.24  Mais la main d’Ahiqâm bèn Shaphân était avec Irmeyahou, pour ne pas le donner en main du peuple pour le mettre à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.24  Mais Jérémie fut protégé par Ahikam, fils de Chafan, qui empêcha de le livrer au peuple et de le mettre à mort.”

Segond 21

Jérémie 26.24  Cependant, Achikam, fils de Shaphan, intervint en faveur de Jérémie et empêcha qu’il ne soit livré au peuple pour être mis à mort.

King James en Français

Jérémie 26.24  Cependant la main d’Ahikam le fils de Shaphan, fut avec Jérémie, afin qu’il ne soit pas livré en la main du peuple pour le faire mourir.

La Septante

Jérémie 26.24  κατῃσχύνθη θυγάτηρ Αἰγύπτου παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βορρᾶ.

La Vulgate

Jérémie 26.24  igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Hieremia ut non traderetur in manu populi et interficerent eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.24  אַ֗ךְ יַ֚ד אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֔ן הָיְתָ֖ה אֶֽת־יִרְמְיָ֑הוּ לְבִלְתִּ֛י תֵּת־אֹתֹ֥ו בְיַד־הָעָ֖ם לַהֲמִיתֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.