Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.4

Comparateur biblique pour Jérémie 26.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.4  Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous ne faites ce que je vous dis en marchant selon la loi que je vous ai donnée,

David Martin

Jérémie 26.4  Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel : si vous ne m’écoutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposée,

Ostervald

Jérémie 26.4  Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.4  Et tu leur diras : Ainsi dit Ieovah : Si vous ne m’écoutez pas pour suivre ma doctrine que je vous ai donnée,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.4  Et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant ma loi que j’ai mise sous vos yeux,

Bible de Lausanne

Jérémie 26.4  Tu leur diras donc : Ainsi dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.4  Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi que j’ai mise devant vous,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.4  Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant ma loi que j’ai mise devant vous,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.4  Tu leur diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Si vous refusez de m’écouter, de suivre ma doctrine que j’ai promulguée devant vous,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.4  Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne marchez pas (quand j’ordonne que vous marchiez) dans la (ma) loi que je vous ai donnée

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.4  Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne M’écoutez pas, et si vous ne marchez pas dans la loi que Je vous ai donnée,

Louis Segond 1910

Jérémie 26.4  Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.4  Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous,

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.4  Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas en suivant ma Loi que j’ai placée devant vous,

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.4  Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé. Si vous ne m’écoutez pas pour suivre ma Loi que j’ai placée devant vous,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.4  Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous,

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.4  Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Si vous ne m’entendez pas pour aller dans ma tora que j’ai donnée en face de vous,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.4  Tu leur diras: Voici ce que dit Yahvé: Si vous ne m’écoutez pas, si vous ne marchez pas selon la Loi que j’ai placée devant vous,

Segond 21

Jérémie 26.4  Tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j’ai mise devant vous,

King James en Français

Jérémie 26.4  Et tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous;

La Septante

Jérémie 26.4  ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε οἱ ἱππεῖς καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.

La Vulgate

Jérémie 26.4  et dices ad eos haec dicit Dominus si non audieritis me ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.4  וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י לָלֶ֨כֶת֙ בְּתֹ֣ורָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לִפְנֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.