Jérémie 26.4 Vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Si vous ne faites ce que je vous dis en marchant selon la loi que je vous ai donnée,
David Martin
Jérémie 26.4 Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel : si vous ne m’écoutez point pour marcher dans ma Loi, laquelle je vous ai proposée,
Ostervald
Jérémie 26.4 Tu leur diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 26.4Et tu leur diras : Ainsi dit Ieovah : Si vous ne m’écoutez pas pour suivre ma doctrine que je vous ai donnée,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 26.4Et dis-leur : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant ma loi que j’ai mise sous vos yeux,
Bible de Lausanne
Jérémie 26.4Tu leur diras donc : Ainsi dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 26.4 Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi que j’ai mise devant vous,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 26.4 Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant ma loi que j’ai mise devant vous,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 26.4 Tu leur diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Si vous refusez de m’écouter, de suivre ma doctrine que j’ai promulguée devant vous,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 26.4Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne marchez pas (quand j’ordonne que vous marchiez) dans la (ma) loi que je vous ai donnée
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 26.4Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur : Si vous ne M’écoutez pas, et si vous ne marchez pas dans la loi que Je vous ai donnée,
Louis Segond 1910
Jérémie 26.4 Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 26.4 Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 26.4Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez pas en suivant ma Loi que j’ai placée devant vous,
Bible de Jérusalem
Jérémie 26.4Tu leur diras : Ainsi parle Yahvé. Si vous ne m’écoutez pas pour suivre ma Loi que j’ai placée devant vous,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 26.4 Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j’ai mise devant vous,
Bible André Chouraqui
Jérémie 26.4Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Si vous ne m’entendez pas pour aller dans ma tora que j’ai donnée en face de vous,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 26.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 26.4Tu leur diras: Voici ce que dit Yahvé: Si vous ne m’écoutez pas, si vous ne marchez pas selon la Loi que j’ai placée devant vous,
Segond 21
Jérémie 26.4 Tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Si vous ne m’écoutez pas, si vous refusez de suivre ma loi, celle que j’ai mise devant vous,
King James en Français
Jérémie 26.4 Et tu leur diras: Ainsi dit le SEIGNEUR: Si vous ne m’écoutez pas, pour marcher dans ma loi, que j’ai mise devant vous;