Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 26.8

Comparateur biblique pour Jérémie 26.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 26.8  et Jérémie ayant dit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure.

David Martin

Jérémie 26.8  Et il arriva qu’aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l’Éternel lui avait commandé de prononcer à tout le peuple, les Sacrificateurs et les Prophètes et tout le peuple le saisirent, en disant : tu mourras de mort.

Ostervald

Jérémie 26.8  Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant : Tu vas mourir !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 26.8  Et ce fut lorsque Yirmiahou eut achevé de prononcer tout ce que Ieovah (lui) avait commandé de dire au peuple, que les cohenime, les prophètes et le peuple se saisirent de lui, en disant : Tu dois mourir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 26.8  et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple saisirent Jérémie, en disant : Tu mourras ! tu mourras !

Bible de Lausanne

Jérémie 26.8  Et il arriva, comme Jérémie achevait de prononcer tout ce que l’Éternel ordonnait de prononcer pour tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant : Tu mourras certainement !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 26.8  Et il arriva que comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant : Tu mourras certainement !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 26.8  et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que l’Éternel lui avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple le saisirent en disant : Tu mourras !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 26.8  Et quand Jérémie eut achevé de dire ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui en s’écriant : « Il faut que tu meures !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 26.8  Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure (de mort, note).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 26.8  Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure.

Louis Segond 1910

Jérémie 26.8  Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant : Tu mourras !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 26.8  Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait commandé de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : « Tu mourras !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 26.8  Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres et les prophètes le saisirent, en disant : “Tu mourras.

Bible de Jérusalem

Jérémie 26.8  Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout le peuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant : "Tu vas mourir !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 26.8  Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant : Tu mourras !

Bible André Chouraqui

Jérémie 26.8  Et c’est quand Irmeyahou achève de parler de tout ce dont IHVH-Adonaï lui avait ordonné de parler à tout le peuple, les desservants, les inspirés et tout le peuple le saisissent pour dire : « Tu mourras, tu mourras !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 26.8  Jérémie avait juste terminé de dire tout ce que Yahvé lui avait commandé de dire au peuple, lorsque les prêtres et les prophètes l’arrêtèrent. Ils lui dirent: “Ce coup-ci tu vas mourir!

Segond 21

Jérémie 26.8  Il finissait de dire à tout le peuple tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire lorsque les prêtres, les prophètes et tout le peuple s’emparèrent de lui en disant : « Tu vas mourir !

King James en Français

Jérémie 26.8  Et il arriva,lorsque Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que SEIGNEUR lui avait commandé de dire à tout le peuple, que les prêtres et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas certainement mourir.

La Septante

Jérémie 26.8  ὕδατα Αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω γῆν καὶ ἀπολῶ κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Jérémie 26.8  cumque conplesset Hieremias loquens omnia quae praeceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum adprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens morte morietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 26.8  וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות יִרְמְיָ֗הוּ לְדַבֵּר֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־כָּל־הָעָ֑ם וַיִּתְפְּשׂ֨וּ אֹתֹ֜ו הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַנְּבִאִ֛ים וְכָל־הָעָ֥ם לֵאמֹ֖ר מֹ֥ות תָּמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.