Jérémie 26.8 et Jérémie ayant dit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure.
David Martin
Jérémie 26.8 Et il arriva qu’aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l’Éternel lui avait commandé de prononcer à tout le peuple, les Sacrificateurs et les Prophètes et tout le peuple le saisirent, en disant : tu mourras de mort.
Ostervald
Jérémie 26.8 Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant : Tu vas mourir !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 26.8Et ce fut lorsque Yirmiahou eut achevé de prononcer tout ce que Ieovah (lui) avait commandé de dire au peuple, que les cohenime, les prophètes et le peuple se saisirent de lui, en disant : Tu dois mourir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 26.8et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple saisirent Jérémie, en disant : Tu mourras ! tu mourras !
Bible de Lausanne
Jérémie 26.8Et il arriva, comme Jérémie achevait de prononcer tout ce que l’Éternel ordonnait de prononcer pour tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant : Tu mourras certainement !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 26.8 Et il arriva que comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant : Tu mourras certainement !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 26.8 et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que l’Éternel lui avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple le saisirent en disant : Tu mourras !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 26.8 Et quand Jérémie eut achevé de dire ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui en s’écriant : « Il faut que tu meures !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 26.8Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure (de mort, note).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 26.8Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure.
Louis Segond 1910
Jérémie 26.8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant : Tu mourras !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 26.8 Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait commandé de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : « Tu mourras !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 26.8Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres et les prophètes le saisirent, en disant : “Tu mourras.
Bible de Jérusalem
Jérémie 26.8Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que Yahvé lui avait ordonné de dire à tout le peuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant : "Tu vas mourir !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 26.8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant : Tu mourras !
Bible André Chouraqui
Jérémie 26.8Et c’est quand Irmeyahou achève de parler de tout ce dont IHVH-Adonaï lui avait ordonné de parler à tout le peuple, les desservants, les inspirés et tout le peuple le saisissent pour dire : « Tu mourras, tu mourras !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 26.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 26.8Jérémie avait juste terminé de dire tout ce que Yahvé lui avait commandé de dire au peuple, lorsque les prêtres et les prophètes l’arrêtèrent. Ils lui dirent: “Ce coup-ci tu vas mourir!
Segond 21
Jérémie 26.8 Il finissait de dire à tout le peuple tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire lorsque les prêtres, les prophètes et tout le peuple s’emparèrent de lui en disant : « Tu vas mourir !
King James en Français
Jérémie 26.8 Et il arriva,lorsque Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que SEIGNEUR lui avait commandé de dire à tout le peuple, que les prêtres et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant: Tu vas certainement mourir.
Jérémie 26.8cumque conplesset Hieremias loquens omnia quae praeceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum adprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens morte morietur