Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.11

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.11

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.11  Le pavé de toutes vos rues sera foulé par les pieds de ses chevaux. Il fera passer votre peuple par le tranchant de l’épée, et il renversera par terre vos belles statues.

David Martin

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues avec la corne des pieds de ses chevaux ; il tuera ton peuple avec l’épée, et les trophées de ta force tomberont par terre.

Ostervald

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux ; il passera tes habitants au fil de l’épée, et les monuments de ta force seront renversés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.11  Le sabot de ses chevaux foulera toutes les rues ; il fera passer ton peuple par le (tranchant du) glaive, et il renversera par terre tous les monuments de ton orgueil ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.11  Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il massacrera ton peuple avec l’épée, et tes statues tutélaires tomberont sur la terre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.11  Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et les statues de ta force tomberont à terre.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.11  Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et les colonnes de ta force tomberont par terre.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues du sabot de ses chevaux ; il tuera ton peuple par l’épée, et tes puissantes colonnes seront jetées à terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.11  Sous les sabots de ses chevaux il foulera toutes tes rues, ta population, il la tuera par l’épée, et les monuments de ta puissance tomberont à terre.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.11  Les sabots de ses chevaux fouleront toutes tes places ; il tuera ton peuple avec l’épée, et tes belles (fameuses) statues tomberont à terre.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.11  Les sabots de ses chevaux fouleront toutes tes places; il tuera ton peuple avec l’épée, et tes belles statues tomberont à terre.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.11  Du sabot de ses chevaux, il foulera toutes les rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et tes puissantes colonnes seront jetées par terre.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.11  Avec les sabots de ses chevaux il foulera toutes tes rues. Il tuera ton peuple par le glaive et il jettera par terre tes puissantes colonnes.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.11  Des sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues, il tuera ton peuple par l’épée, il jettera à terre tes stèles colossales.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.11  Il piétine toutes tes allées aux sabots de ses chevaux ; il tue ton peuple à l’épée, les stèles de ton énergie tombent à terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.11  les sabots de ses chevaux frapperont tes pavés. Il passera ton peuple au fil de l’épée et tes pierres dressées seront jetées à terre.

Segond 21

Ezéchiel 26.11  Il piétinera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée et les piliers dont tu étais fier s’écrouleront.

King James en Français

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux; il passera tes habitants au fil de l’épée, et les monuments de ta force seront renversés.

La Septante

Ezéchiel 26.11  ἐν ταῖς ὁπλαῖς τῶν ἵππων αὐτοῦ καταπατήσουσίν σου πάσας τὰς πλατείας τὸν λαόν σου μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ τὴν ὑπόστασίν σου τῆς ἰσχύος ἐπὶ τὴν γῆν κατάξει.

La Vulgate

Ezéchiel 26.11  ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas populum tuum gladio caedet et statuae tuae nobiles in terram corruent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.11  בְּפַרְסֹ֣ות סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־כָּל־חֽוּצֹותָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּבֹ֥ות עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.